20-Taha Suresi 110. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Önlerinde ne varsa onu da bilir, artlarında ne varsa onu da ve onların bilgisi, bunu ihata edemez. |
ADEM UĞUR : |
O, insanların geleceklerini de geçmişlerini de bilir. Onların ilmi ise bunu kapsayamaz: |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Allah, onların geleceklerini de, geçmişlerini de bilir. Kulların ilmi ise asla bunu kavrayamaz. |
BEKİR SADAK : | Allah onlarin gecmislerini de, geleceklerini de bilir. Onlarin hicbirinin ilmi ise O´nu kusatamaz. |
CELAL YILDIRIM : |
Allah onların önlerindekini de, arkalarındakini de bilir; onların ilmi ise, O´nu kuşatamaz, kavrayamaz. |
DİYANET : |
O, önlerindekini ve arkalarındakini (dünyadaki ve ahiretteki durumlarını) bilir. Onların bilgisi ise Rahmân’ı kuşatamaz. |
DİYANET VAKFI : |
O, insanların geleceklerini de geçmişlerini de bilir. Onların ilmi ise bunu kapsayamaz. |
DİYANET İSLERİ : |
Allah onların geçmişlerini de, geleceklerini de bilir. Onların hiçbirinin ilmi ise O'nu kuşatamaz. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
O onların önlerindekini ve arkalarındakini bilir, onlar ise onu ılmen ihata edemezler |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
O, onların geleceklerini de bilir geçmişlerini de. Fakat onların bilgisi O´nu kapsayamaz. |
GÜLTEKİN ONAN : |
O, önlerindekini de, arkalarındakini de bilir. Onlar ise, bilgi bakımından O´nu kavrayıp kuşatamazlar. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
O, onların önlerindekileri de, arkalarındakilerini de bilir. Onların ilmi ise asla bunu kavrayamaz. |
MUHAMMET ESED : |
(Çünkü) O, insanların gözleri önünde olanı da, onlardan saklı tutulanı da bütünüyle bilmektedir, ama onlar O´nu bilgice asla kuşatamazlar. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Onların ilerisinde olanı da, gerilerinde olanı da bilir. Onlar ise O´nu ilmen ihata edemezler. |
SUAT YILDIRIM : |
O, onların geleceklerini de geçmişlerini de bilir. Kulların ilmi ise bunu asla kavrayamaz. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
O, onların önlerindekini ve arkalarındakini (geçmişlerini ve geleceklerini) bilir; onlar ise bilgice O´nu kavrayamazlar. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Onların önden gönderdiklerini de arkada bıraktıklarını da bilir, ama onlar O´nu ilimle kuşatamazlar. |
FİZİLAL : |
Allah, insanların geçmişlerini ve geleceklerini tümü ile bilir, |
İBNİ KESİR : |
O, onların önlerindekini de, arkalarındakini de bilir. Onların hiç birinin ilmi asla bunu kavrayamaz. |
TEFHİMÜL KURAN : |
O, önlerindekini de, arkalarındakini de bilir. Onlar ise, bilgi bakımından O´nu kavrayıp kuşatmazlar. |