20-Taha Suresi 101. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Ebedî olarak kalacak azâb içinde; bu, kıyâmet günü, onlara ne de kötü bir yük. |
ADEM UĞUR : |
Bu kimseler, onda (o günah yükünün altında) ebedî kalırlar. Onlar için kıyamet gününde bu ne kötü bir yüktür! |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Ebedi olarak o azabın altında kalacaklar. Kıyâmet gününde, bu ne fena bir yüktür!.. |
BEKİR SADAK : | Devamli bu gunahin azabinda kalacaklar. Kiyamet gunu onlar icin ne kotudur bu yuk! |
CELAL YILDIRIM : |
O günah taşıma (azabı) içinde devamlı kalacak. Bu da Kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür! |
DİYANET : |
Onlar o günahın cezası içinde ebediyen kalacaklardır. Sûra üfürüleceği gün, bu ağır yük onlar için ne kötü bir yüktür! |
DİYANET VAKFI : |
Bu kimseler, onda (o günah yükünün altında) ebedî kalırlar. Onlar için kıyamet gününde bu ne kötü bir yüktür! |
DİYANET İSLERİ : |
Devamlı bu günahın azabında kalacaklar. Kıyamet günü onlar için ne kötüdür bu yük! |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Ebediyyen onun altında kalacaklar ki onlar için Kıyamet günü o ne fena yüktür |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Sonsuza dek onun altında kalacaklardır. Onlar için kıyamet günü o ne kötü bir yüktür! |
GÜLTEKİN ONAN : |
O (yükün altı)nda ebedi olarak kalıcıdırlar. Bu, kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
O (günâh) ın (cezası) içinde ebedî kalıcıdırlar. Bu, kıyamet gününde onlar için ne kötü bir yükdür! |
MUHAMMET ESED : |
ebediyyen bu yük altında kalacaktır böyleleri; (bir bilseler,) onlar için Kıyamet Günü´nde ne kötü bir yük olacak bu! |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Orada ebedîyyen kalıcılardır ve onlar için Kıyamet gününde (O) ne fena bir yük olmuştur. |
SUAT YILDIRIM : |
O yükün altında daimî olarak kalacaklardır. Kıyamet günü bu yük, onlar için ne ağır bir yük olacak! |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Sürekli olarak o yükün altında kalacaklardır. Kıyâmet gününde bu, onlar için ne kötü bir yüktür! |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Sürekli olarak o yükün altındadır; kıyamet gününde bu onlar için ne kötü yüktür! |
FİZİLAL : |
Onlar ebedi olarak bu yükün altında kalırlar. Kıyamet günü bu yük onlar için ne kötü bir yüktür. |
İBNİ KESİR : |
Onda temelli kalacaklardır. Bu, kıyamet gününde onlar için ne kötü bir yüktür. |
TEFHİMÜL KURAN : |
O (yükün altı)nda ebedi olarak kalıcıdırlar. Bu, kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür. |