KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

52-TUR SURESI (49 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49
Tur Suresi 6 Ayet ve Mealleri
52-TUR SURESI - 6. AYET    Mekke
وَالْبَحْرِ الْمَسْجُورِ -6
Vel bahril mescur
Vel bahril mescûri.
52-Tur Suresi 6. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Ve taşkın, coşkun, dalgalanıp duran denize.
ADEM UĞUR : Kaynatılmış denize (bunlara andolsun ki),
ALİ FIKRİ YAVUZ : Taşkın denize...
BEKİR SADAK :(1-7) Tur´a, yayilmis ince deri uzerine satir satir dizilmis Kitap´a, mamur bir ev olan Kabe´ye, yukseltilmis tavan gibi goge, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabi hic suphesiz gelecektir.
CELAL YILDIRIM : Dolup kabaran (veya kaynayıp kabaran) denize and olsun ki,
DİYANET : (1-7) Tûr’a, yayılmış ince deri sayfalara düzenle yazılmış kitaba, “Beyt-i Ma’mur”a , yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize andolsun ki, şüphesiz Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir.
DİYANET VAKFI : (1-8) Tûr´a, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab´a, Beyt-i Ma´mûr´a, yükseltilmiş tavana, dolu denize andolsun ki, Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır. Ona engel olacak hiçbir şey yoktur.
DİYANET İSLERİ : Tura, yayılmış ince deri üzerine satır satır dizilmiş Kitap'a, mamur bir ev olan Kabe'ye, yükseltilmiş tavan gibi göğe, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir. Onu savacak yoktur.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): bahri mescûre ki
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : ve kızdırılıp kaynatılmış taşkın denize ki,
GÜLTEKİN ONAN : Kabarıp, tutuşan denize,
H. BASRİ ÇANTAY : Dolan denize,
MUHAMMET ESED : Kabaran denizi düşün!
Ö NASUHİ BİLMEN : (4-7) Ve Beyt-i Mâmur´a. Ve yükseltilmiş tavana. Ve dolmuş denize kasem olsun ki, şüphe yok, Rabbinin azabı elbette vaki olacaktır.
SUAT YILDIRIM : Ağzına kadar dolu okyanusa yemin olsun ki:
SÜLEYMAN ATEŞ : Kaynatılmış denize (bunlara andolsun ki),
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Yemin olsun o alevlerle kaynatılıp köpürtülmüş denize,
FİZİLAL : Kaynatılmış denize
İBNİ KESİR : Dolan denize.
TEFHİMÜL KURAN : Kabarıp, tutuşan denize,

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014