KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

52-TUR SURESI (49 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49
Tur Suresi 26 Ayet ve Mealleri
52-TUR SURESI - 26. AYET    Mekke
قَالُوا إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِي أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ -26
Kalu inna kunna kablu fi ehlina muşkikıyn
Kâlû innâ kunnâ kablu fî ehlinâ muşfikîn(muşfikîne).
52-Tur Suresi 26. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Derler ki: Gerçekten de daha önce ehlimizin içinde, ilimizde, yurdumuzda, korku içindeydik biz.
ADEM UĞUR : Derler ki: "Daha önce biz, aile çevremiz içinde bile (ilâhî azaptan) korkardık."
ALİ FIKRİ YAVUZ : Şöyle derler: “- Biz, bundan önce ailemizle birlikte (dünyada iken azabdan ve Allah’a isyan etmekten) korkuyorduk.
BEKİR SADAK :(26-28) «Dogrusu bundan once ailemizin yaninda bile korku icindeydik; Allah lutfedip bizi kavurucu azabdan korudu; dogrusu bundan once de O´na yalvariyorduk; suphesiz O, iyilik yapandir, aciyandir» derler.*
CELAL YILDIRIM : Derler ki: Hakikat biz bundan önce (Dünya´da) ailemiz içinde korkup endişe duyardık ?
DİYANET : Derler ki: “Şüphesiz daha önce biz, ailemiz içinde yaşarken (Allah’a isyandan) korkardık.”
DİYANET VAKFI : Derler ki: «Daha önce biz, aile çevremiz içinde bile (ilâhî azaptan) korkardık.»
DİYANET İSLERİ : "Doğrusu bundan önce ailemizin yanında bile korku içindeydik; Allah lütfedip bizi kavurucu azabdan korudu; doğrusu bundan önce de O'na yalvarıyorduk; şüphesiz O, iyilik yapandır, acıyandır" derler.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Demektedirler: Evet biz bundan evvel ehlimizde korkular içinde idik.
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : diyecekler ki: «Evet biz bundan önce ehlimiz (ailemiz, obamız) içinde korkular içindeydik,
GÜLTEKİN ONAN : Dediler ki: "Biz doğrusu daha önce ehlimiz (yakın akrabalarımız) içinde (iken) endişe edip korkardık."
H. BASRİ ÇANTAY : (Şöyle) diyerek: «Biz hakıykat bundan evvel (dünyâda) ailelerimiz içinde (aakıbetimizden) korkanlardık».
MUHAMMET ESED : Onlar, "Bakın" diyecekler, "eskiden, çoluk çocuğumuz arasında yaşadığımız sıralarda, (Allah´ın bizden razı olmadığını düşünerek) korku içindeydik;
Ö NASUHİ BİLMEN : (25-26) Bazıları bazısı üzerine yönelip sual ediverirler. Derler ki: «Biz muhakkak ki, evvelce ailelerimiz arasında korkar kimseler idik.»
SUAT YILDIRIM : (26-27) "Biz dünyada, ailemiz içinde iken sonumuzdan endişe ederdik. Ama şükürler olsun ki Allah bize lütfetti ve bizi, o kavuran ateşten korudu.
SÜLEYMAN ATEŞ : "Daha önce biz âilemiz içinde (iken sonumuzdan) korkardık." dediler.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : "Daha önce biz, ailemiz içinde endişe ile ürperiyorduk."
FİZİLAL : Derler ki: «Daha önce biz, ailemiz içinde korkardık.»
İBNİ KESİR : Derler ki: Gerçekten biz, bundan önce ailelerimiz arasında korku içindeydik.
TEFHİMÜL KURAN : Dediler ki: «Biz doğrusu daha önce, ailemiz (yakın akrabalarımız) içinde endişe edip korkanlardık.»

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014