KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

52-TUR SURESI (49 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49
Tur Suresi 34 Ayet ve Mealleri
52-TUR SURESI - 34. AYET    Mekke
فَلْيَأْتُوا بِحَدِيثٍ مِثْلِهِ إِنْ كَانُوا صَادِقِينَ -34
Felye´tu bi hadisim mislihi in kanu sadikıyn
Fel ye’tû bi hadîsin mislihî in kânû sâdikîn (sâdikîne).
52-Tur Suresi 34. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Artık buna benzer bir söz getirin meydana sözünüz doğruysa.
ADEM UĞUR : Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz getirsinler.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Haydi Kur’an gibi bir söz getirsinler, eğer doğru söyliyenlerse...
BEKİR SADAK :Eger iddialarinda samimi iseler Kuran´in benzeri bir soz meydana getirsinler.
CELAL YILDIRIM : Eğer doğru sözlü kimseler iseler bu sözün bir benzerini getirsinler!
DİYANET : Eğer doğru söyleyenler iseler, haydi onun gibi bir söz getirsinler!
DİYANET VAKFI : Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz getirsinler.
DİYANET İSLERİ : Eğer iddialarında samimi iseler Kuran'ın benzeri bir söz meydana getirsinler.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Haydi onun gibi bir söz getirsinler, doğru iseler
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Haydi onun gibi bir söz getirsinler, eğer doğru iseler!
GÜLTEKİN ONAN : Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, benzeri bir söz getirsinler.
H. BASRİ ÇANTAY : Öyleyse onlar da, eğer doğru söyleyenlerse, onun gibi (velev uydurma) bir söz getirsinler!
MUHAMMET ESED : Ama, (eğer onu basit bir faninin işi olarak görüyorlarsa) ona benzeyen başka bir söylem üretsinler (de görelim!) Söyledikleri doğru mu, değil mi?
Ö NASUHİ BİLMEN : (33-34) Yoksa diyorlar mı ki: «Onu kendisi uydurdu?» Hayır. İmân etmezler. Haydi onun misli bir söz getiriversinler, eğer doğru sözlü kimseler oldu iseler.
SUAT YILDIRIM : O halde bu iddialarında tutarlı iseler Kur’ân gibi bir söz getirsinler bakalım!
SÜLEYMAN ATEŞ : Doğru iseler haydi onun gibi bir söz getirsinler.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Eğer doğru sözlü iseler, onun benzeri bir hadis/söz getirsinler.
FİZİLAL : İddialarında samimi iseler haydi onun gibi bir söz getirsinler.
İBNİ KESİR : Şayet sadıklardan iseler, onun benzeri bir söz getirsinler.
TEFHİMÜL KURAN : Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, onun benzeri bir söz getirsinler.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014