KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

52-TUR SURESI (49 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49
Tur Suresi 45 Ayet ve Mealleri
52-TUR SURESI - 45. AYET    Mekke
فَذَرْهُمْ حَتَّىٰ يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي فِيهِ يُصْعَقُونَ -45
Fe zerhum hatta yulaku yevmehumullezi fihi yus´akun
Fe zerhum hattâ yulâkû yevmehumullezî fîhî yus’akûne.
52-Tur Suresi 45. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Artık bırak onları helâk olacakları güne dek.
ADEM UĞUR : Artık çarpılacakları günlerine kavuşuncaya kadar onları kendi hallerine bırak.
ALİ FIKRİ YAVUZ : O halde (Ey Rasûlüm), bırak onları; tâ o çarpılacakları (ölüm) günlerine kadar...
BEKİR SADAK :Carpilacaklari gune erismelerine kadar onlari birak.
CELAL YILDIRIM : Sen onları çarpılacakları güne kavuşmalarına kadar bırak.
DİYANET : Artık sen çarpılacakları günlerine kadar onları kendi hâllerine bırak.
DİYANET VAKFI : Artık çarpılacakları günlerine kavuşuncaya kadar onları kendi hallerine bırak.
DİYANET İSLERİ : Çarpılacakları güne erişmelerine kadar onları bırak.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): O halde bırak onları ta o çarpılacakları günlerine kadar
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : O halde bırak onları ta çarpılacakları günlerine (kavuşuncaya) kadar.
GÜLTEKİN ONAN : Öyleyse sen onları (en dayanılmaz azabla) çarpılacakları günlerine kavuşuncaya kadar bırak.
H. BASRİ ÇANTAY : Artık onları çarpılacakları günlerine kadar (hallerine) bırak.
MUHAMMET ESED : Bundan böyle, dehşete kapılacakları (Hesap) Günü ile karşılaşıncaya kadar kendi hallerine bırak onları!
Ö NASUHİ BİLMEN : Artık onları bırak, o kavuşacakları güne değin ki, onda çarpılıp helâk olacaklardır.
SUAT YILDIRIM : O halde sen onları, darbe yiyip çarpılacakları güne kadar kendi hallerine bırak!
SÜLEYMAN ATEŞ : Korkudan bayılacakları günlerine kavuşuncaya kadar bırak onları.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Bayılıp yere serilecekleri günlerine kavuşuncaya kadar bırak onları!
FİZİLAL : Korkudan bayılacakları günlerine kavuşuncaya kadar bırak onları.
İBNİ KESİR : Artık çarpılacakları günlerine erişinceye kadar bırak onları.
TEFHİMÜL KURAN : Öyleyse sen onları kendisinde (en dayanılmaz azabla) çarpılacakları günlerine kavuşuncaya kadar bırak.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014