52-Tur Suresi 6. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Ve taşkın, coşkun, dalgalanıp duran denize. |
ADEM UĞUR : |
Kaynatılmış denize (bunlara andolsun ki), |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Taşkın denize... |
BEKİR SADAK : | (1-7) Tur´a, yayilmis ince deri uzerine satir satir dizilmis Kitap´a, mamur bir ev olan Kabe´ye, yukseltilmis tavan gibi goge, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabi hic suphesiz gelecektir. |
CELAL YILDIRIM : |
Dolup kabaran (veya kaynayıp kabaran) denize and olsun ki, |
DİYANET : |
(1-7) Tûr’a, yayılmış ince deri sayfalara düzenle yazılmış kitaba, “Beyt-i Ma’mur”a , yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize andolsun ki, şüphesiz Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir. |
DİYANET VAKFI : |
(1-8) Tûr´a, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab´a, Beyt-i Ma´mûr´a, yükseltilmiş tavana, dolu denize andolsun ki, Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır. Ona engel olacak hiçbir şey yoktur. |
DİYANET İSLERİ : |
Tura, yayılmış ince deri üzerine satır satır dizilmiş Kitap'a, mamur bir ev olan Kabe'ye, yükseltilmiş tavan gibi göğe, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir. Onu savacak yoktur. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
bahri mescûre ki |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
ve kızdırılıp kaynatılmış taşkın denize ki, |
GÜLTEKİN ONAN : |
Kabarıp, tutuşan denize, |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Dolan denize, |
MUHAMMET ESED : |
Kabaran denizi düşün! |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(4-7) Ve Beyt-i Mâmur´a. Ve yükseltilmiş tavana. Ve dolmuş denize kasem olsun ki, şüphe yok, Rabbinin azabı elbette vaki olacaktır. |
SUAT YILDIRIM : |
Ağzına kadar dolu okyanusa yemin olsun ki: |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Kaynatılmış denize (bunlara andolsun ki), |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Yemin olsun o alevlerle kaynatılıp köpürtülmüş denize, |
FİZİLAL : |
Kaynatılmış denize |
İBNİ KESİR : |
Dolan denize. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Kabarıp, tutuşan denize, |