52-Tur Suresi 45. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Artık bırak onları helâk olacakları güne dek. |
ADEM UĞUR : |
Artık çarpılacakları günlerine kavuşuncaya kadar onları kendi hallerine bırak. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
O halde (Ey Rasûlüm), bırak onları; tâ o çarpılacakları (ölüm) günlerine kadar... |
BEKİR SADAK : | Carpilacaklari gune erismelerine kadar onlari birak. |
CELAL YILDIRIM : |
Sen onları çarpılacakları güne kavuşmalarına kadar bırak. |
DİYANET : |
Artık sen çarpılacakları günlerine kadar onları kendi hâllerine bırak. |
DİYANET VAKFI : |
Artık çarpılacakları günlerine kavuşuncaya kadar onları kendi hallerine bırak. |
DİYANET İSLERİ : |
Çarpılacakları güne erişmelerine kadar onları bırak. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
O halde bırak onları ta o çarpılacakları günlerine kadar |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
O halde bırak onları ta çarpılacakları günlerine (kavuşuncaya) kadar. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Öyleyse sen onları (en dayanılmaz azabla) çarpılacakları günlerine kavuşuncaya kadar bırak. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Artık onları çarpılacakları günlerine kadar (hallerine) bırak. |
MUHAMMET ESED : |
Bundan böyle, dehşete kapılacakları (Hesap) Günü ile karşılaşıncaya kadar kendi hallerine bırak onları! |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Artık onları bırak, o kavuşacakları güne değin ki, onda çarpılıp helâk olacaklardır. |
SUAT YILDIRIM : |
O halde sen onları, darbe yiyip çarpılacakları güne kadar kendi hallerine bırak! |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Korkudan bayılacakları günlerine kavuşuncaya kadar bırak onları. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Bayılıp yere serilecekleri günlerine kavuşuncaya kadar bırak onları! |
FİZİLAL : |
Korkudan bayılacakları günlerine kavuşuncaya kadar bırak onları. |
İBNİ KESİR : |
Artık çarpılacakları günlerine erişinceye kadar bırak onları. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Öyleyse sen onları kendisinde (en dayanılmaz azabla) çarpılacakları günlerine kavuşuncaya kadar bırak. |