KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

52-TUR SURESI (49 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49
Tur Suresi 44 Ayet ve Mealleri
52-TUR SURESI - 44. AYET    Mekke
وَإِنْ يَرَوْا كِسْفًا مِنَ السَّمَاءِ سَاقِطًا يَقُولُوا سَحَابٌ مَرْكُومٌ -44
Ve iy yerav kisfem mines semai sakıtay yekulu sehabum merkum
Ve in yerev kisfen mines semâi sâkıtan yekûlû sehâbun merkûm(merkûmun).
52-Tur Suresi 44. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, birbiri üstüne yığılmış bulut derler.
ADEM UĞUR : Gökten düşen bir kütle görseler "Üst üste yığılmış bulutlardır" derler.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Eğer gökten bir parça düşerken görseler, birbiri üzerine yığılıb yoğunlaşmış bir bulutdur, derler.
BEKİR SADAK :Gokten azap olarak dusen bir parca gorseler: «Bulut kumesidir» derler.
CELAL YILDIRIM : Gökten bir kütlenin düştüğünü görseler, birbiri üstüne yığılmış bulut kümesidir derler.
DİYANET : Gökten düşmekte olan parçalar görseler, “Bunlar, üst üste yığılmış bulutlardır” derler.
DİYANET VAKFI : Gökten düşen bir kütle görseler «Üst üste yığılmış bulutlardır» derler.
DİYANET İSLERİ : Gökten azap olarak düşen bir parça görseler: "Bulut kümesidir" derler.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Hem onlar Semadan bir kıt´ayı düşerken görseler, teraküm etmiş bir bulut diyecekler
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Onlar gökten bir parçayı düşerken görseler ´Birbiri üstüne yığılmış bir bulut» diyecekler.
GÜLTEKİN ONAN : Eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile: "Üst üste yığılmış bir buluttur." derler.
H. BASRİ ÇANTAY : Eğer gökden bir parça düşer görseler «(Bu), derler, birbiri üstüne yığılmış bir bulutdur».
MUHAMMET ESED : Ama onlar, (hakikati) görmeyi reddedenler, gökyüzünde bir parçanın düşmekte olduğunu görselerdi, (yalnızca) "O, bir bulut yığını(ndan ibaret)tir!" derlerdi.
Ö NASUHİ BİLMEN : Eğer gökten bir parçanın düşücü olduğunu görseler, derler ki: «Toplanmış bir bulut.»
SUAT YILDIRIM : Şayet kendilerinin kötü bir maksatla istedikleri gibi gökten bir parçanın düştüğünü görseler, inatlarından ötürü "Bunlar üst üste yığılmış bulutlardır." derler. Kendilerine ceza olarak gönderildiğini inkâr ederler.
SÜLEYMAN ATEŞ : Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, (yine inatlarından): "Üst üste yığılmış bulutlardır" derler.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Gökten bir parçanın düştüğünü görseler şöyle derler: "Üstüste yığılmış bulutlar!"
FİZİLAL : Gökten bir parçanın düştüğünü görsek «Üst üste yığılmış bulutlardır» derler.
İBNİ KESİR : Gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler: Birbiri üstüne yığılmış buluttur, derler.
TEFHİMÜL KURAN : Eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile. «Üst üste katlanıp yığılmış bir buluttur.» derler.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014