KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

52-TUR SURESI (49 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49
Tur Suresi 33 Ayet ve Mealleri
52-TUR SURESI - 33. AYET    Mekke
أَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُ ۚ بَلْ لَا يُؤْمِنُونَ -33
Em yekulune tekavveleh bel la yu´minun
Em yekûlûne tekavveleh (tekavvelehu), bel lâ yû’minûn(yû’minûne).
52-Tur Suresi 33. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Yoksa onu kendisi uyduruyor mu diyorlar? Hayır, inanmamışlardır onlar.
ADEM UĞUR : Yahut "Onu kendisi uydurdu!" mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Yoksa, o Kur’an’ı kendisi mi uydurub söyledi diyorlar? Hayır, (iş dedikleri gibi değil, sırf inad ve inkârlarından dolayı) iman etmezler.
BEKİR SADAK :Yahut: «Onu kendi uydurdu» diyorlar oyle mi? Hayir, inanmiyorlar.
CELAL YILDIRIM : Yoksa bunu (Kur´ân´ı) kendisi mi uydurup söyledi diyorlar ? Hayır, onlar inanmazlar.
DİYANET : Yoksa “O Kur’an’ı kendisi uydurup söyledi” mi diyorlar? Hayır, (sırf inatlarından dolayı) iman etmiyorlar.
DİYANET VAKFI : Yahut «Onu kendisi uydurdu!» mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.
DİYANET İSLERİ : Yahut: "Onu kendi uydurdu" diyorlar öyle mi? Hayır, inanmıyorlar.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Yoksa onu (o Kur´anı) kendisi uydurmakta mı diyorlar? Hayır kendileri inanmazlar
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Yoksa «Onu kendisi uydurmakta» mı diyorlar? Hayır, kendileri inanmazlar.
GÜLTEKİN ONAN : Yoksa: "Onu kendisi uydurup söyledi" mi diyorlar. Hayır; onlar inanmıyorlar.
H. BASRİ ÇANTAY : Yahud onu kendisi mi uydurub söyledi diyorlar? Hayır, onlar îman etmezler.
MUHAMMET ESED : Yoksa onlar: "Bu (mesaj)ı kendisi uydurmuştur!" mu diyorlar? Hayır, tersine, onlar (gerçeği biliyor, ama) inanmak istemiyorlar!
Ö NASUHİ BİLMEN : (33-34) Yoksa diyorlar mı ki: «Onu kendisi uydurdu?» Hayır. İmân etmezler. Haydi onun misli bir söz getiriversinler, eğer doğru sözlü kimseler oldu iseler.
SUAT YILDIRIM : Yahut Kur’ân’ı "kendi uydurdu" mu diyorlar? Hayır! Onlar bu iddialarında samimî değiller. Onların inanmaya niyetleri yok da onun için bu kabîl sözler sarf ediyorlar.
SÜLEYMAN ATEŞ : Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Yoksa, "Onu uydurdu" mu diyorlar! Hayır, iman etmiyorlar.
FİZİLAL : Yoksa «Onu uydurdu» mu diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar.
İBNİ KESİR : Yoksa; onu kendisi uydurdu mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.
TEFHİMÜL KURAN : Yoksa: «Onu kendisi uydurup söyledi» mi diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014