KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

52-TUR SURESI (49 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49
Tur Suresi 31 Ayet ve Mealleri
52-TUR SURESI - 31. AYET    Mekke
قُلْ تَرَبَّصُوا فَإِنِّي مَعَكُمْ مِنَ الْمُتَرَبِّصِينَ -31
Kul terabbesu fe inni meakum minel muterabbisıyn
Kul terabbesû fe innî meakum minel muterabbisîn (muterabbisîne).
52-Tur Suresi 31. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : De ki: Gözetin bakalım, gerçekten ben de sizinle berâber gözetmedeyim.
ADEM UĞUR : De ki: Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.
ALİ FIKRİ YAVUZ : (Ey Rasûlüm, onlara) de ki: “- Bekleyin; çünkü ben de sizinle beraber (size inecek azabı) bekliyenlerdenim.
BEKİR SADAK :De ki: «Gozleyin, dogrusu ben de sizinle beraber gozlemekteyim.»
CELAL YILDIRIM : De ki, siz bekleye durun, doğrusu ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.
DİYANET : Onlara de ki: “Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.”
DİYANET VAKFI : De ki: Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.
DİYANET İSLERİ : De ki: "Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözlemekteyim."
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): De ki: Gözetin, çünkü ben de sizinle gözetenlerdenim.
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : De ki: «Gözetin, çünkü ben de sizinle beraber gözetenlerdenim.»
GÜLTEKİN ONAN : De ki: "Siz gözetleyedurun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim."
H. BASRİ ÇANTAY : De ki: «Bekleyin. Çünkü ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim».
MUHAMMET ESED : De ki: "(Öyleyse,) ümitle bekleyin! Ben de sizinle birlikte ümitle bekleyeceğim!"
Ö NASUHİ BİLMEN : De ki: «Gözetiniz, ben de şüphe yok sizinle beraber gözeticilerdenim.»
SUAT YILDIRIM : De ki: "Bekleyin bakalım! Ben de sizin fecî âkıbetinizi bekliyorum."
SÜLEYMAN ATEŞ : De ki: "Gözetleyin, ben de sizinle beraber gözetleyenlerdenim. (Bakalım hangimiz felâketlere çarpılacağız?)"
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : De ki: "Bekleyin! Doğrusu sizinle beraber ben de bekleyenlerdenim."
FİZİLAL : De ki: «Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözlemekteyim.»
İBNİ KESİR : De ki: Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim.
TEFHİMÜL KURAN : De ki: «Siz gözetleyip durun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim.»

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014