52-Tur Suresi 31. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
De ki: Gözetin bakalım, gerçekten ben de sizinle berâber gözetmedeyim. |
ADEM UĞUR : |
De ki: Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
(Ey Rasûlüm, onlara) de ki: “- Bekleyin; çünkü ben de sizinle beraber (size inecek azabı) bekliyenlerdenim. |
BEKİR SADAK : | De ki: «Gozleyin, dogrusu ben de sizinle beraber gozlemekteyim.» |
CELAL YILDIRIM : |
De ki, siz bekleye durun, doğrusu ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim. |
DİYANET : |
Onlara de ki: “Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.” |
DİYANET VAKFI : |
De ki: Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim. |
DİYANET İSLERİ : |
De ki: "Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözlemekteyim." |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
De ki: Gözetin, çünkü ben de sizinle gözetenlerdenim. |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
De ki: «Gözetin, çünkü ben de sizinle beraber gözetenlerdenim.» |
GÜLTEKİN ONAN : |
De ki: "Siz gözetleyedurun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
De ki: «Bekleyin. Çünkü ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim». |
MUHAMMET ESED : |
De ki: "(Öyleyse,) ümitle bekleyin! Ben de sizinle birlikte ümitle bekleyeceğim!" |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
De ki: «Gözetiniz, ben de şüphe yok sizinle beraber gözeticilerdenim.» |
SUAT YILDIRIM : |
De ki: "Bekleyin bakalım! Ben de sizin fecî âkıbetinizi bekliyorum." |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
De ki: "Gözetleyin, ben de sizinle beraber gözetleyenlerdenim. (Bakalım hangimiz felâketlere çarpılacağız?)" |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
De ki: "Bekleyin! Doğrusu sizinle beraber ben de bekleyenlerdenim." |
FİZİLAL : |
De ki: «Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözlemekteyim.» |
İBNİ KESİR : |
De ki: Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim. |
TEFHİMÜL KURAN : |
De ki: «Siz gözetleyip durun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim.» |