52-Tur Suresi 26. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Derler ki: Gerçekten de daha önce ehlimizin içinde, ilimizde, yurdumuzda, korku içindeydik biz. |
ADEM UĞUR : |
Derler ki: "Daha önce biz, aile çevremiz içinde bile (ilâhî azaptan) korkardık." |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Şöyle derler: “- Biz, bundan önce ailemizle birlikte (dünyada iken azabdan ve Allah’a isyan etmekten) korkuyorduk. |
BEKİR SADAK : | (26-28) «Dogrusu bundan once ailemizin yaninda bile korku icindeydik; Allah lutfedip bizi kavurucu azabdan korudu; dogrusu bundan once de O´na yalvariyorduk; suphesiz O, iyilik yapandir, aciyandir» derler.* |
CELAL YILDIRIM : |
Derler ki: Hakikat biz bundan önce (Dünya´da) ailemiz içinde korkup endişe duyardık ? |
DİYANET : |
Derler ki: “Şüphesiz daha önce biz, ailemiz içinde yaşarken (Allah’a isyandan) korkardık.” |
DİYANET VAKFI : |
Derler ki: «Daha önce biz, aile çevremiz içinde bile (ilâhî azaptan) korkardık.» |
DİYANET İSLERİ : |
"Doğrusu bundan önce ailemizin yanında bile korku içindeydik; Allah lütfedip bizi kavurucu azabdan korudu; doğrusu bundan önce de O'na yalvarıyorduk; şüphesiz O, iyilik yapandır, acıyandır" derler. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Demektedirler: Evet biz bundan evvel ehlimizde korkular içinde idik. |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
diyecekler ki: «Evet biz bundan önce ehlimiz (ailemiz, obamız) içinde korkular içindeydik, |
GÜLTEKİN ONAN : |
Dediler ki: "Biz doğrusu daha önce ehlimiz (yakın akrabalarımız) içinde (iken) endişe edip korkardık." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
(Şöyle) diyerek: «Biz hakıykat bundan evvel (dünyâda) ailelerimiz içinde (aakıbetimizden) korkanlardık». |
MUHAMMET ESED : |
Onlar, "Bakın" diyecekler, "eskiden, çoluk çocuğumuz arasında yaşadığımız sıralarda, (Allah´ın bizden razı olmadığını düşünerek) korku içindeydik; |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(25-26) Bazıları bazısı üzerine yönelip sual ediverirler. Derler ki: «Biz muhakkak ki, evvelce ailelerimiz arasında korkar kimseler idik.» |
SUAT YILDIRIM : |
(26-27) "Biz dünyada, ailemiz içinde iken sonumuzdan endişe ederdik. Ama şükürler olsun ki Allah bize lütfetti ve bizi, o kavuran ateşten korudu. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
"Daha önce biz âilemiz içinde (iken sonumuzdan) korkardık." dediler. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
"Daha önce biz, ailemiz içinde endişe ile ürperiyorduk." |
FİZİLAL : |
Derler ki: «Daha önce biz, ailemiz içinde korkardık.» |
İBNİ KESİR : |
Derler ki: Gerçekten biz, bundan önce ailelerimiz arasında korku içindeydik. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Dediler ki: «Biz doğrusu daha önce, ailemiz (yakın akrabalarımız) içinde endişe edip korkanlardık.» |