52-Tur Suresi 24. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Ve öylesine genç hizmetçiler, etraflarında döner durur ki sanki onlar, hazinelerde saklanmış inciler. |
ADEM UĞUR : |
Hizmetlerine verilmiş, (kabuğunda) saklı inci gibi gençler etraflarında dönüp dolaşırlar. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
(Hizmet için) etraflarında döner kendilerine ait, sedeflerinde saklı inciler gibi hizmetçiler. |
BEKİR SADAK : | Sedefteki inciler gibi olan gencler yanlarinda dolasirlar. |
CELAL YILDIRIM : |
Kendilerine ait hizmetçiler etraflarında dönüp dolaşırlar da sanki herbiri sedefteki saklı inciler gibi... |
DİYANET : |
Hizmetlerine verilmiş, kabuğunda saklı inci gibi gençler etraflarında dönüp dolaşırlar. |
DİYANET VAKFI : |
Hizmetlerine verilmiş, (kabuğunda) saklı inci gibi gençler etraflarında dönüp dolaşırlar. |
DİYANET İSLERİ : |
Sedefteki inciler gibi olan gençler yanlarında dolaşırlar. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Bırıl bırıl da üzerlerine döner kendilerine mahsus hizmetciler, sanki sadeflerinde saklı inciler |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Kendilerine ait hizmetçiler, sanki sedef içinde saklı inciler gibi onların etrafında pırıl pırıl dönerler. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Kendileri için (hizmet eden) civanlar, etrafında dönüp dolaşırlar; sanki (her biri) ´sedefte saklı inci gibi tertemiz, pırıl pırıl´. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
O sadefleri içinde gizlenmiş inci gibi civanlar da kendilerine (hizmet için) etraflarında döner (ler). |
MUHAMMET ESED : |
Ve onları (ölümsüz) gençlikler bekleyecek, (sanki) kendi kendilerinin (çocuklarıymış gibi), kabuklarının içinde saklanan inciler gibi (saf ve temiz). |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Ve onların üzerlerine kendilerine mahsus birtakım genç hizmetçiler dolaşırlar ki, sanki onlar saklı olan incilerdir. |
SUAT YILDIRIM : |
Etraflarında kendi hizmetlerine tahsis edilmiş, sedef içinde saklı inci gibi pırıl pırıl civanlar dolaşır. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Çevrelerinde de kendilerine mahsus, sedef içinde saklı inci gibi civanlar dolaşır (hizmet eder). |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Çevrelerinde, kendilerine özgülenmiş genç uşaklar dolaşır; sanki sedeflerinde saklı inciler. |
FİZİLAL : |
Sedefteki inciler gibi olan gençler yanlarında dolaşırlar. |
İBNİ KESİR : |
Sedefleri içinde gizlenmiş inci gibi civanlar da kendileri için etraflarında döner. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Kendileri için (görevlendirilmiş hizmetçi) civanlar, etrafında dönüp dolaşırlar; sanki (her biri) ´sedefte saklı inci gibi tertemiz, pırıl pırıl.´ |