52-Tur Suresi 19. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Yiyin ve için, âfiyetler olsun, yaptığınız şeylere karşılık. |
ADEM UĞUR : |
Onlara: Yaptıklarınıza karşılık âfiyetle yeyin, için! (denilir). |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
(Allah onlara şöyle buyurur: Dünyada iman ve ibadet edib) çalıştığınız için afiyetle yeyin, için; |
BEKİR SADAK : | (19-20) Onlara soyle denir: «Islediklerinizden oturu, dizi dizi tahtlara yaslanarak afiyetle yiyin icin.» Onlara, ceylan gozlu esler veririz. |
CELAL YILDIRIM : |
İşlediklerinize karşılık afiyetle gönül huzuru içinde yeyiniz içiniz. |
DİYANET : |
(19-20) Onlara, “Dünya’da yapmakta olduklarınızın karşılığında, sıra sıra dizilmiş koltuklara dayanarak afiyetle yiyin için” denir. Biz, onlara, iri gözlü güzel hurileri eş olarak vermişizdir. |
DİYANET VAKFI : |
(19-20) Onlara: Yaptıklarınıza karşılık sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanarak âfiyetle yeyin, için (denilir). Ayrıca biz onları, ceylan gözlü hûrilerle evlendirmişizdir. |
DİYANET İSLERİ : |
Onlara şöyle denir: "İşlediklerinizden ötürü, dizi dizi tahtlara yaslanarak afiyetle yiyin için." Onlara, ceylan gözlü eşler veririz. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Yeyin için, afiyetler olsun çalıştığınız için |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Yaptıklarınıza karşılık yeyin, için, afiyetler olsun , |
GÜLTEKİN ONAN : |
"Yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyin ve için." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
(Şöyle denilir:) «(İyi) amel (ve hareket) etmiş olduğunuz için aafiyetle yeyin, için». |
MUHAMMET ESED : |
(Ve onlara:) "Yapmış olduklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyip için, |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(19-20) Yeyiniz ve içiniz âfiyetler olsun, işler olduğunuz şey sebebiyle. Sıra sıra dizilmiş tahtlara yaslanarak (oturunuz) ve onları güzel gözlü huriler ile evlendirdik. |
SUAT YILDIRIM : |
(19-20) Ve onlara denilir ki: "Dünyada yaptığınız güzel davranışlardan ötürü: "Yiyin, için, afiyetler olsun!" Onlar sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanırlar. Kendilerine temiz ve güzel hurileri de eş yaparız. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
"Yaptıklarınıza karşılık âfiyetle yeyin, için;" |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
"Yapıp ettiklerinizin karşılığı olarak afiyetle yiyin, için! |
FİZİLAL : |
Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için! |
İBNİ KESİR : |
İşlediklerinize karşılık afiyetle yeyin, için. |
TEFHİMÜL KURAN : |
«Yapmakta olduklarınızdan dolayı afiyetle yiyin ve için.» |