KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

52-TUR SURESI (49 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49
Tur Suresi 15 Ayet ve Mealleri
52-TUR SURESI - 15. AYET    Mekke
أَفَسِحْرٌ هَٰذَا أَمْ أَنْتُمْ لَا تُبْصِرُونَ -15
E fe sıhrun haza em entum la tubsırun
E fe sihrun hâzâ em entum lâ tubsirûn(tubsirûne).
52-Tur Suresi 15. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Bir büyü mü bu, yoksa görmüyor musunuz?
ADEM UĞUR : Bir büyü müdür bu, yoksa görmüyor musunuz?
ALİ FIKRİ YAVUZ : (Siz, ey kâfirler, dünyada iken peygamberlere sihirbaz diyordunuz), bu azab da mı sihir? Yoksa (dünyada gerçekleri görmediğiniz gibi), anlamıyor musunuz?
BEKİR SADAK :(15-16) Bu bir buyu mudur, yoksa hala gormez misiniz? Girin oraya, sabretseniz de sabretmeseniz de artik birdir; ancak islediklerinizin karsiligini goruyorsunuz» denir.
CELAL YILDIRIM : Bu da mı sihirdir, yoksa siz göremiyor musunuz?
DİYANET : “Bu Kur’an mı bir büyü imiş, yoksa siz mi (gerçeği) göremiyormuşsunuz?”
DİYANET VAKFI : Bir büyü müdür bu, yoksa görmüyor musunuz?
DİYANET İSLERİ : Bu bir büyü müdür, yoksa hala görmez misiniz? Girin oraya, sabretseniz de sabretmeseniz de artık birdir; ancak işlediklerinizin karşılığını görüyorsunuz" denir.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Bu da mı sihir? Yoksa siz görmüyor musunuz?
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Bu da mı sihir, yoksa siz görmüyor musunuz?
GÜLTEKİN ONAN : "Bu da bir büyü mü, yoksa siz mi görmüyorsunuz."
H. BASRİ ÇANTAY : «(Peki) bu da mı sihir?! Yoksa siz (yine büyülendiniz de) görmüyor musunuz»?!
MUHAMMET ESED : Peki bu, bir yanılsama mıydı yoksa (doğruluğunu) görmek istemediğiniz bir şey mi?
Ö NASUHİ BİLMEN : Bu da mı bir sihir, yoksa siz mi görmüyorsunuz?
SUAT YILDIRIM : Haydi söyleyin bakalım, bu da mı sihir, yoksa siz mi görmüyormuşsunuz?
SÜLEYMAN ATEŞ : "(Nasıl) Şimdi bu, büyümüymüş, yoksa siz mi görmüyor muşsunuz?"
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : "Bu da mı büyü?! Yoksa siz mi görmüyordunuz?"
FİZİLAL : Bir büyü müdür bu, yoksa görmüyor musunuz?
İBNİ KESİR : Bu bir büyü müdür, yoksa siz görmüyor musunuz?
TEFHİMÜL KURAN : «Bu da bir büyü mü, yoksa siz mi görmüyorsunuz.»

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014