52-Tur Suresi 15. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Bir büyü mü bu, yoksa görmüyor musunuz? |
ADEM UĞUR : |
Bir büyü müdür bu, yoksa görmüyor musunuz? |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
(Siz, ey kâfirler, dünyada iken peygamberlere sihirbaz diyordunuz), bu azab da mı sihir? Yoksa (dünyada gerçekleri görmediğiniz gibi), anlamıyor musunuz? |
BEKİR SADAK : | (15-16) Bu bir buyu mudur, yoksa hala gormez misiniz? Girin oraya, sabretseniz de sabretmeseniz de artik birdir; ancak islediklerinizin karsiligini goruyorsunuz» denir. |
CELAL YILDIRIM : |
Bu da mı sihirdir, yoksa siz göremiyor musunuz? |
DİYANET : |
“Bu Kur’an mı bir büyü imiş, yoksa siz mi (gerçeği) göremiyormuşsunuz?” |
DİYANET VAKFI : |
Bir büyü müdür bu, yoksa görmüyor musunuz? |
DİYANET İSLERİ : |
Bu bir büyü müdür, yoksa hala görmez misiniz? Girin oraya, sabretseniz de sabretmeseniz de artık birdir; ancak işlediklerinizin karşılığını görüyorsunuz" denir. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Bu da mı sihir? Yoksa siz görmüyor musunuz? |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Bu da mı sihir, yoksa siz görmüyor musunuz? |
GÜLTEKİN ONAN : |
"Bu da bir büyü mü, yoksa siz mi görmüyorsunuz." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
«(Peki) bu da mı sihir?! Yoksa siz (yine büyülendiniz de) görmüyor musunuz»?! |
MUHAMMET ESED : |
Peki bu, bir yanılsama mıydı yoksa (doğruluğunu) görmek istemediğiniz bir şey mi? |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Bu da mı bir sihir, yoksa siz mi görmüyorsunuz? |
SUAT YILDIRIM : |
Haydi söyleyin bakalım, bu da mı sihir, yoksa siz mi görmüyormuşsunuz? |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
"(Nasıl) Şimdi bu, büyümüymüş, yoksa siz mi görmüyor muşsunuz?" |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
"Bu da mı büyü?! Yoksa siz mi görmüyordunuz?" |
FİZİLAL : |
Bir büyü müdür bu, yoksa görmüyor musunuz? |
İBNİ KESİR : |
Bu bir büyü müdür, yoksa siz görmüyor musunuz? |
TEFHİMÜL KURAN : |
«Bu da bir büyü mü, yoksa siz mi görmüyorsunuz.» |