KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

52-TUR SURESI (49 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49
Tur Suresi 14 Ayet ve Mealleri
52-TUR SURESI - 14. AYET    Mekke
هَٰذِهِ النَّارُ الَّتِي كُنْتُمْ بِهَا تُكَذِّبُونَ -14
Hazihin narulleti kuntum biha tukezzibun
Hâzihin nârulletî kuntum bihâ tukezzibûn(tukezzibûne).
52-Tur Suresi 14. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : İşte budur yalanladığınız ateş.
ADEM UĞUR : İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur! denilir.
ALİ FIKRİ YAVUZ : (Cehennem için vazifeli melekler tarafından onlara şöyle denir): İşte sizin (dünyada) yalan saymakta olduğunuz ateş, budur.
BEKİR SADAK :(13-14) Cehennem atesine itildikce itildikleri gun, onlara: «Iste yalanlayip durdugunuz ates budur;
CELAL YILDIRIM : (13-14) O gün, onlar Cehennem ateşine itildikçe itilecekler. «İşte bu, yalanladığınız ateştir!» (denilecek).
DİYANET : (13-14) Cehennem ateşine itilip atılacakları gün onlara, “İşte bu yalanlamakta olduğunuz ateştir” denilir.
DİYANET VAKFI : (13-14) O gün cehennem ateşine itilip atılırlar da «İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur!» denilir.
DİYANET İSLERİ : Cehennem ateşine itildikçe itildikleri gün, onlara: "İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur;
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): İşte diye: bu sizin o yalan deyip durduğunuz ateş
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : İşte bu sizin o yalan deyip durduğunuz ateş! diye.
GÜLTEKİN ONAN : (Onlara şöyle denir:) "İşte sizin yalanladığınız ateş budur."
H. BASRİ ÇANTAY : (Şöyle denilecek:) «İşte sizin yalan saymakda idiğiniz ateş budur».
MUHAMMET ESED : "Bu, sizin yalanlamış olduğunuz ateştir!
Ö NASUHİ BİLMEN : Bu, o ateştir ki, siz bunu talep eder olmuştunuz. (denilir).
SUAT YILDIRIM : İşte, denilir, alın size yalan saydığınız ateş!
SÜLEYMAN ATEŞ : "İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur!"
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : "İşte budur yalanlayıp durduğunuz ateş!"
FİZİLAL : «İşte yalanlayıp durduğunuz cehennem budur!
İBNİ KESİR : Yalanlayıp durduğunuz ateş, işte budur.
TEFHİMÜL KURAN : (Onlara şöyle denir:) «İşte sizin yalanlamakta olduğunuz ateş budur.»

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014