52-Tur Suresi 14. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
İşte budur yalanladığınız ateş. |
ADEM UĞUR : |
İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur! denilir. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
(Cehennem için vazifeli melekler tarafından onlara şöyle denir): İşte sizin (dünyada) yalan saymakta olduğunuz ateş, budur. |
BEKİR SADAK : | (13-14) Cehennem atesine itildikce itildikleri gun, onlara: «Iste yalanlayip durdugunuz ates budur; |
CELAL YILDIRIM : |
(13-14) O gün, onlar Cehennem ateşine itildikçe itilecekler. «İşte bu, yalanladığınız ateştir!» (denilecek). |
DİYANET : |
(13-14) Cehennem ateşine itilip atılacakları gün onlara, “İşte bu yalanlamakta olduğunuz ateştir” denilir. |
DİYANET VAKFI : |
(13-14) O gün cehennem ateşine itilip atılırlar da «İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur!» denilir. |
DİYANET İSLERİ : |
Cehennem ateşine itildikçe itildikleri gün, onlara: "İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur; |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
İşte diye: bu sizin o yalan deyip durduğunuz ateş |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
İşte bu sizin o yalan deyip durduğunuz ateş! diye. |
GÜLTEKİN ONAN : |
(Onlara şöyle denir:) "İşte sizin yalanladığınız ateş budur." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
(Şöyle denilecek:) «İşte sizin yalan saymakda idiğiniz ateş budur». |
MUHAMMET ESED : |
"Bu, sizin yalanlamış olduğunuz ateştir! |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Bu, o ateştir ki, siz bunu talep eder olmuştunuz. (denilir). |
SUAT YILDIRIM : |
İşte, denilir, alın size yalan saydığınız ateş! |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
"İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur!" |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
"İşte budur yalanlayıp durduğunuz ateş!" |
FİZİLAL : |
«İşte yalanlayıp durduğunuz cehennem budur! |
İBNİ KESİR : |
Yalanlayıp durduğunuz ateş, işte budur. |
TEFHİMÜL KURAN : |
(Onlara şöyle denir:) «İşte sizin yalanlamakta olduğunuz ateş budur.» |