KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

52-TUR SURESI (49 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49
Tur Suresi 12 Ayet ve Mealleri
52-TUR SURESI - 12. AYET    Mekke
الَّذِينَ هُمْ فِي خَوْضٍ يَلْعَبُونَ -12
Ellezine hum fi havdıy yel´abun
Ellezîne hum fî havdın yel’abûn(yel’abûne).
52-Tur Suresi 12. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Öyle kişilerdir onlar ki daldıkları batakta oynayıp dururlar.
ADEM UĞUR : Ki onlar daldıkları bâtıl içinde oyalanıp duranlardır.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Ki onlar, daldıkları bir bâtıl da oynayıb duranlardır.
BEKİR SADAK :(9-12) Gogun sarsildikca sarsilacagi, daglarin yurudukce yuruyecegi gun; iste o gun, daldiklari yerde eglenip oyalanarak kiyameti yalanlayanlara yazik olacak!
CELAL YILDIRIM : (9-10-11-12) O gün, gök döndükçe dönecek. O gün (Hakk´ı) yalanlıyanların vay hâline ! Ki onlar, daldıkları şeyde (küfür ve sapıklık içinde) eğlenip dururlar.
DİYANET : (11-12) İşte o gün, içine daldıkları dünya zevki içinde eğlenip oyalanan yalanlayıcıların vay hâline!
DİYANET VAKFI : Ki onlar daldıkları bâtıl içinde oyalanıp duranlardır.
DİYANET İSLERİ : Göğün sarsıldıkça sarsılacağı, dağların yürüdükçe yürüyeceği gün; işte o gün, daldıkları yerde eğlenip oyalanarak kıyameti yalanlayanlara yazık olacak!
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Ki onlar daldıkları bir batakta oynayıp duruyorlar
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : ki, onlar daldıkları bir batakta oynayıp duruyorlar.
GÜLTEKİN ONAN : Ki onlar, ´daldıkları saçma bir uğraşı´ içinde oynayan, oyalananlardır.
H. BASRİ ÇANTAY : Ki onlar daldıkları baatıl içinde oynayıb duranlardır.
MUHAMMET ESED : (bütün hayatları boyunca) tamamen boş şeylerle oyalanıp duranların;
Ö NASUHİ BİLMEN : O kimseler ki, onlar bir bataklıkta oynarlar.
SUAT YILDIRIM : Onlar ki daldıkları batıl içinde oynayıp dururlar.
SÜLEYMAN ATEŞ : O daldıkları bâtıl içinde oynayıp duranlar,
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Ki onlar bir batağa dalmış oynamaktadırlar.
FİZİLAL : Ki onlar o daldıkları batıl içinde oyalanıp duranlardır.
İBNİ KESİR : Onlar ki; daldıkları batıl içinde oyalanıp durmaktadırlar.
TEFHİMÜL KURAN : Ki onlar, ´daldıkları saçma bir uğraşı´ içinde oynayıp, oyalananlardır.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014