KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

51-ZARIYAT SURESI (60 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60
Zariyat Suresi 8 Ayet ve Mealleri
51-ZARIYAT SURESI - 8. AYET    Mekke
إِنَّكُمْ لَفِي قَوْلٍ مُخْتَلِفٍ -8
İnnekum le fi kavlim muhtelif
İnnekum le fî kavlin muhtelifin.
51-Zariyat Suresi 8. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Şüphe yok ki siz, elbette çeşitli ve birbirini tutmaz sözler söylemektesiniz.
ADEM UĞUR : Siz çelişkili sözler söylüyorsunuz.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Muhakkak siz, (peygamber hakkında kâhin demekle) ihtilâflı bir sözde bulunuyorsunuz.
BEKİR SADAK :(7-8) Icinde yorungeler bulunan goge and olsun ki, ey inkarcilar,siz, suphesiz aykiri gorustesiniz.
CELAL YILDIRIM : (Ey inkarcı sapıklar!) cidden siz sözünüzde, hükmünüzde görüş ayrılığı içindesinizdir.
DİYANET : (7-8) Yollara (yıldızların dolaştığı yörüngelere) sahip göğe andolsun ki, muhakkak siz, (peygamber hakkında) çelişkili sözler söylüyorsunuz.
DİYANET VAKFI : (7-9) İçinde yörüngeleri olan göğe andolsun ki siz çelişkili sözler söylüyorsunuz. Ondan (Kur´an´dan veya imandan) dönen döndürülür (engellenmez).
DİYANET İSLERİ : İçinde yörüngeler bulunan göğe and olsun ki, ey inkarcılar, siz, şüphesiz aykırı görüştesiniz.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Ki siz pek muhtelif bir kavl içinde bulunuyorsunuz
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : siz pek çelişkili bir söz içindesiniz.
GÜLTEKİN ONAN : Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz.
H. BASRİ ÇANTAY : hakıykat, siz kat´î ihtilâfa düşen bir söz içindesinizdir.
MUHAMMET ESED : Siz (ey insanlar,) neye inanılacağı konusunda derin bir ayrılık içindesiniz.
Ö NASUHİ BİLMEN : (7-8) Muhtelif yolları hâvi olan gök hakkı için. Şüphe yok ki, siz muhtelif bir söz içinde bulunmaktasınız.
SUAT YILDIRIM : (7-8) Yollarla, yörüngelerle dolu gök hakkı için! Siz tam bir çelişki içindesiniz.
SÜLEYMAN ATEŞ : Siz, çeşitli söz(ler) içindesiniz.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Ki siz gerçekten tartışmalarla dolu bir söz içindesiniz.
FİZİLAL : Ey inkarcılar, siz, şüphesiz çeşitli görüştesiniz.
İBNİ KESİR : Muhakkak siz, ihtilaflı bir sözdesiniz.
TEFHİMÜL KURAN : Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014