51-Zariyat Suresi 8. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Şüphe yok ki siz, elbette çeşitli ve birbirini tutmaz sözler söylemektesiniz. |
ADEM UĞUR : |
Siz çelişkili sözler söylüyorsunuz. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Muhakkak siz, (peygamber hakkında kâhin demekle) ihtilâflı bir sözde bulunuyorsunuz. |
BEKİR SADAK : | (7-8) Icinde yorungeler bulunan goge and olsun ki, ey inkarcilar,siz, suphesiz aykiri gorustesiniz. |
CELAL YILDIRIM : |
(Ey inkarcı sapıklar!) cidden siz sözünüzde, hükmünüzde görüş ayrılığı içindesinizdir. |
DİYANET : |
(7-8) Yollara (yıldızların dolaştığı yörüngelere) sahip göğe andolsun ki, muhakkak siz, (peygamber hakkında) çelişkili sözler söylüyorsunuz. |
DİYANET VAKFI : |
(7-9) İçinde yörüngeleri olan göğe andolsun ki siz çelişkili sözler söylüyorsunuz. Ondan (Kur´an´dan veya imandan) dönen döndürülür (engellenmez). |
DİYANET İSLERİ : |
İçinde yörüngeler bulunan göğe and olsun ki, ey inkarcılar, siz, şüphesiz aykırı görüştesiniz. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Ki siz pek muhtelif bir kavl içinde bulunuyorsunuz |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
siz pek çelişkili bir söz içindesiniz. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
hakıykat, siz kat´î ihtilâfa düşen bir söz içindesinizdir. |
MUHAMMET ESED : |
Siz (ey insanlar,) neye inanılacağı konusunda derin bir ayrılık içindesiniz. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(7-8) Muhtelif yolları hâvi olan gök hakkı için. Şüphe yok ki, siz muhtelif bir söz içinde bulunmaktasınız. |
SUAT YILDIRIM : |
(7-8) Yollarla, yörüngelerle dolu gök hakkı için! Siz tam bir çelişki içindesiniz. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Siz, çeşitli söz(ler) içindesiniz. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Ki siz gerçekten tartışmalarla dolu bir söz içindesiniz. |
FİZİLAL : |
Ey inkarcılar, siz, şüphesiz çeşitli görüştesiniz. |
İBNİ KESİR : |
Muhakkak siz, ihtilaflı bir sözdesiniz. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Siz, gerçekten birbirini tutmaz bir söz (çelişkili ve aykırı görüşler) içindesiniz. |