KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

51-ZARIYAT SURESI (60 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60
Zariyat Suresi 26 Ayet ve Mealleri
51-ZARIYAT SURESI - 26. AYET    Mekke
فَرَاغَ إِلَىٰ أَهْلِهِ فَجَاءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ -26
Ferağa ila ehlihi fe cae bi ıclin semin
Fe râga ilâ ehlihî fe câe bi iclin semînin.
51-Zariyat Suresi 26. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Derken bir bahâneyle ailesinin yanına gitmişti de bir semiz dana getirmişti.
ADEM UĞUR : Hemen ailesinin yanına giderek semiz bir dana (kebabını) getirmiş,
ALİ FIKRİ YAVUZ : Hemen bir bahane ile ailesine giderek bir semiz dana (kesib etini) getirdi de,
BEKİR SADAK :(26-27) Hemen ailesine giderek semiz bir buzagi getirmis, onlarin onune surup: «Yemez misiniz?» demisti.
CELAL YILDIRIM : Bir sebep bulup ailesinin yanına giderek (kızartılmış) semiz bir buzağı ile geldi.
DİYANET : Hissettirmeden ailesinin yanına gidip, (pişirilmiş) semiz bir buzağı getirdi.
DİYANET VAKFI : Hemen ailesinin yanına giderek semiz bir dana (kebabını) getirmiş,
DİYANET İSLERİ : Hemen ailesine giderek semiz bir buzağı getirmiş, onların önüne sürüp: "Yemez misiniz?" demişti.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Hemen bir bahâne ile ehline gitti, bir semiz daha getirdi de
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Hemen bir bahane ile ailesine gidip semiz bir dana getirdi.
GÜLTEKİN ONAN : Hemen (onlara) sezdirmeden ehline (ailesine) gidip, çok geçmeden semiz bir buzağı ile (geri) geldi.
H. BASRİ ÇANTAY : Hemen (gizlice) ailesine gidib semiz bir dana getirdi de,
MUHAMMET ESED : Sonra sessizce evine dönerek semiz bir (kızartılmış) buzağı getirmiş,
Ö NASUHİ BİLMEN : Hemen bir bahane ile ailesinin yanına gitti, derhal semîz bir buzağı ile geldi.
SUAT YILDIRIM : (26-27) Onlara yemek getirmek için gizlice ailesinin yanına geçti ve semiz bir dana kebabı getirdi. Önlerine koyup "buyurmaz mısınız?" diye ikram etti.
SÜLEYMAN ATEŞ : (Konuklarına yemek hazırlamak için) gizlice âilesinin yanına gitti, semiz bir buzağı getirdi.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Hemen ailesinin yanına gitti; semiz bir dana getirdi.
FİZİLAL : Gizlice ailesinin yanına gitti, semiz bir buzağı getirdi
İBNİ KESİR : Hemen ailesine giderek semiz bir buzağı ile gelmiş,
TEFHİMÜL KURAN : Hemen (onlara) sezdirmeden ailesine gidip, çok geçmeden semiz bir buzağı ile (geri) geldi.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014