KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

20-TAHA SURESI (135 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135
Taha Suresi 79 Ayet ve Mealleri
20-TAHA SURESI - 79. AYET    Mekke
وَأَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهُ وَمَا هَدَىٰ -79
Ve edalle fir´avnü kavmehu ve ma heda
Ve edalle fir’avnu kavmehu ve mâ hedâ.
20-Taha Suresi 79. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Ve saptırdı kavmini Firavun ve doğru yola sevketmedi onları.
ADEM UĞUR : Firavun, kavmini saptırdı, doğru yola sevketmedi.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Böylece Firavun, kavmini sapıklığa sürükledi, hidayete götürmedi.
BEKİR SADAK :Firavun, milletini saptirdi, onlara dogru yolu gostermedi.
CELAL YILDIRIM : Fir´avn, kavmini (doğru yoldan) saptırdı ve onlara (bir türlü) doğru yolu göstermedi.
DİYANET : Firavun, halkını saptırdı, onlara doğru yolu göstermedi.
DİYANET VAKFI : Firavun, kavmini saptırdı, doğru yola sevketmedi.
DİYANET İSLERİ : Firavun, milletini saptırdı, onlara doğru yolu göstermedi.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Velhasıl Firavn kavmini dalâlete sürükledi, hidayete götürmedi
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Velhasıl Firavun kavmini sapıklığa sürükledi, doğru yola götürmedi.
GÜLTEKİN ONAN : Firavun kendi kavmini şaşırtıp saptırdı ve onları doğruya yöneltmedi.
H. BASRİ ÇANTAY : Fir´avn, kavmini sapdırdı (ğı gibi onları) doğru yola (da) iletemedi,
MUHAMMET ESED : Çünkü Firavun halkını saptırmış ve (onlara) doğru yolu göstermemişti.
Ö NASUHİ BİLMEN : Ve Fir´avun, kavmini sapıklığa düşürdü ve onları doğru bir yola götüremedi.
SUAT YILDIRIM : Böylece Firavun halkını kurtuluşa değil, yanlış yola, çıkmaza götürdü.
SÜLEYMAN ATEŞ : Fir´avn toplumunu saptırdı, doğru yola iletmedi.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Firavun kendi toplumunu saptırmıştı; kılavuzluk edemedi.
FİZİLAL : Firavun, soydaşlarını sapıklığa sürükledi, onları doğru yola iletemedi.
İBNİ KESİR : Firavun kavmini saptırdı ve onlara doğru yolu göstermedi.
TEFHİMÜL KURAN : Firavun, kendi kavmini şaşırtıp saptırdı ve onları doğruya yöneltmedi.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014