20-Taha Suresi 78. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Derken Firavun, askeriyle artlarına düştü, deniz de onları tamâmıyla kuşatıp kapladı, boğulup gittiler. |
ADEM UĞUR : |
Bunun üzerine o, askerleri ile birlikte onların peşine düştü. Deniz onları gömüp boğuverdi. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Hemen Firavun ordularıyla onları takip etti, kendilerini (Firavun’la İsrail oğullarını) denizden sarıveren (dehşetli ve korkunç boğulma) sarıverdi. |
BEKİR SADAK : | Firavun, ordusuyla onlari takip etti, deniz de onlari icine aliverdi, hem de ne alis! |
CELAL YILDIRIM : |
Derken Fir´avn askerleriyle birlikte onları tâkib etti. Deniz de onları nasıl kaplayıp içine aldıysa öylece kaplayıp aldı. |
DİYANET : |
Bunun üzerine Firavun askerleriyle birlikte onların peşine düştü de, deniz onları görülmedik bir şekilde kuşatıp yuttu. |
DİYANET VAKFI : |
Bunun üzerine Firavun, askerleri ile birlikte onların peşine düştü. Deniz onları gömüp boğuverdi. |
DİYANET İSLERİ : |
Firavun, ordusuyla onları takip etti, deniz de onları içine alıverdi, hem de ne alış! |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Derken Firavn ordulariyle onları ta´kıb etti, kendilerini de deryadan saran sarıverdi |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Derken Firavun ordularıyla onları takip etti; denizden kendilerini saran sarıverdi. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Firavun ise, ordularıyla peşlerine düştü; sulardan onları kaplayıveren kaplayıverdi. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Derken (Fir´avn), ordulariyle birlikde arkalarına düşdü, deniz de kendilerini nasıl kapladıysa öylece kaplayıverdi. |
MUHAMMET ESED : |
(Musa İsrailoğulları´yla beraber yola koyulunca) Firavun, ordularıyla onların peşine düştü, ama sonunda onları içine alıp boğması mukadder olan deniz onları yutuverdi. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Derken Fir´avun ordusuyla onların arkasına düştü. Artık kendilerini (Fir´avun ile ordusunu) denizden saran sarıverdi. |
SUAT YILDIRIM : |
Firavun da askerleriyle onun peşine düştü. Deniz onları öyle bir sardı ki birden yutuverdi. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Fir´avn, askerleriyle onların ardına düştü, denizden onları örten örttü (deniz onları örtüp boğdu). |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Derken, Firavun, ordusuyla birlikte onların arkasına düştü. Ama denizden onları sarıp kuşatan, sarıp kuşattı. |
FİZİLAL : |
Firavun, ordusu ile peşlerine düştü, fakat denizin suları onları korkunç bir saldırı ile kuşatıverdi! |
İBNİ KESİR : |
Firavun da ordusuyla onu takip etti. Deniz de onları nasıl kapladıysa öylece kaplayıverdi. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Firavun ise, ordularıyla peşlerine düştü; sulardan onları kaplayıveren kaplayıverdi. |