20-Taha Suresi 68. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Korkma dedik, hiç şüphe yok ki sen, daha üstünsün. |
ADEM UĞUR : |
Korkma! dedik, üstün gelecek olan kesinlikle sensin. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Biz (Azîmü’ş-şan) dedik ki: “- Korkma, çünkü sen, muhakkak üstünsün (galip geleceksin). |
BEKİR SADAK : | «orkma, sen muhakkak daha ustunsun» dedik. |
CELAL YILDIRIM : |
Biz ona, «korkma, bugün mutlaka üstün olan sensin» dedik. |
DİYANET : |
Şöyle dedik: “Korkma (ey Mûsâ!). Çünkü, sensin en üstün olan.” |
DİYANET VAKFI : |
«Korkma! dedik, üstün gelecek olan kesinlikle sensin.» |
DİYANET İSLERİ : |
"Korkma, sen muhakkak daha üstünsün" dedik. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Korkma dedik: çünkü sensin üstün sen |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Dedik ki: «Korkma, çünkü sensin üstün sen! |
GÜLTEKİN ONAN : |
"Korkma" dedik. "Muhakkak sen üstün geleceksin." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Biz «Korkma, dedik, çünkü üstün (gelecek) muhakkak sensin, sen». |
MUHAMMET ESED : |
(Fakat o´na:) "Korkma!" dedik, "Sonunda üstün gelecek olan sensin! |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Dedik ki: «Korkma. Şüphe yok, üstün olan sensin, sen.» |
SUAT YILDIRIM : |
"Endişe etme!" dedik, "zirâ sen galip geleceksin." |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
(Biz kendisine): "Korkma, dedik, üstün gelecek sensin, sen!" |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Şöyle dedik: "Korkma, üstün gelecek olan sensin!" |
FİZİLAL : |
Allah ona dedi ki; «Korkma, üstün gelecek olan sensin.» |
İBNİ KESİR : |
Korkma; muhakkak sen daha üstünsün, dedik. |
TEFHİMÜL KURAN : |
«Korkma» dedik. «Şüphesiz sen, üstün gelecek olan sensin.» |