KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

10-YUNUS SURESI (109 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109
Yunus Suresi 91 Ayet ve Mealleri
10-YUNUS SURESI - 91. AYET    Mekke
آلْآنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنْتَ مِنَ الْمُفْسِدِينَ -91
Al ane ve kad asayte kablü ve künte minel müfsidın
Âl’âne ve kad asayte kablu ve kunte minel mufsidîn(mufsidîne).
10-Yunus Suresi 91. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Fakat şimdi mi? Halbuki bundan evvel isyân etmiştin, bozgunculardan olmuştun.
ADEM UĞUR : Şimdi mi (iman ettin)! Halbuki daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Şimdi mi (elinden bütün kuvvet ve imkân gittikten sonra mı) iman ediyorsun? Halbuki sen , bundan önce isyan etmiş ve dâima müfsidlerden olmuştun.
BEKİR SADAK :O´na: «µimdi mi inandin? Daha once bas kaldirmis ve bozgunculuk etmistin» dendi.
CELAL YILDIRIM : Şimdi mi imân ettin ? Oysa önce isyan ettin ve fesatçılardan oldun, (değil mi ?).
DİYANET : Şimdi mi?! Oysa daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun.
DİYANET VAKFI : Şimdi mi (iman ettin)! Halbuki daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun.
DİYANET İSLERİ : O'na: "Şimdi mi inandın? Daha önce baş kaldırmış ve bozgunculuk etmiştin" dendi.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Ya... şimdi ha? Halbuki bundan evvel ısyan etmiştin, müfsidlerden idin
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : «Ha! Şimdi mi? Halbuki bundan önce isyan etmiştin ve fesatçılardan idin.
GÜLTEKİN ONAN : Şimdi, öyle mi? Oysa sen önceleri isyan etmiştin ve bozgunculuk çıkaranlardandın.
H. BASRİ ÇANTAY : Şimdi mî (îman ediyorsun)?! Halbuki sen bundan evvel (ömrün boyunca) isyan etmiş, dâima fesadcılardan olmuşdun.
MUHAMMET ESED : (Ona): "Ancak şimdi mi?" denildi, "Oysa, bu güne kadar (Bize) hep başkaldırmış ve bozguncular arasında yer almıştın!"
Ö NASUHİ BİLMEN : (O´na denildi ki,) «Şimdi mi? Ve sen muhakkak ki, evvelce isyan etmiş ve müfsidlerden olmuş idin.»
SUAT YILDIRIM : (91-92) "Şimdi mi? Halbuki bundan önce isyan etmiştin, bozgunculardan olmuştun! Biz de bugün senin bedenini denizden kurtarıp karada bir yere çıkaracağız ki senden sonra gelecek nesillere ibret olasın. "Doğrusu insanların birçoğu bizim âyetlerimizden, ibret alınacak delillerimizden gafildirler.
SÜLEYMAN ATEŞ : "Şimdi mi? Oysa daha önce isyân etmiş, bozgunculardan olmuştun?" (denildi).
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : "Şimdi mi? Daha önce isyan etmiş, bozgunculardan olmuştun."
FİZİLAL : «Şimdi mi aklın başına geldi? Daha önce Allah´a hep karşı gelmiş ve bozgunculardan biri olmuştun.»
İBNİ KESİR : Şimdi mi inandın? Daha önce baş kaldırmış ve bozgunculardan olmuştun.
TEFHİMÜL KURAN : Şimdi, öyle mi? Oysa sen önceleri isyan etmiştin ve fesat çıkaranlardandın.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014