KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

53-NECM SURESI (62 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62
Necm Suresi 40 Ayet ve Mealleri
53-NECM SURESI - 40. AYET    Mekke
وَأَنَّ سَعْيَهُ سَوْفَ يُرَىٰ -40
Ve enne sa´yehu sevfe yura
Ve enne sa’yehu sevfe yurâ.
53-Necm Suresi 40. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Ve şüphe yok ki çalıştığının karşılığı da gösterilir ona.
ADEM UĞUR : Ve çalışması da ileride görülecektir.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Ve muhakkak onun ameli yarın (kıyamette) görülecek.
BEKİR SADAK :Onun calismasi suphesiz gorulecektir.
CELAL YILDIRIM : Ve onun çalışıp çabalaması da ileride görülecek,
DİYANET : Şüphesiz onun çalışması ileride görülecektir.
DİYANET VAKFI : Ve çalışması da ileride görülecektir.
DİYANET İSLERİ : Onun çalışması şüphesiz görülecektir.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Ve elbette sa´yi yarın görülecek
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Ve elbette çalışması yarın görülecek,
GÜLTEKİN ONAN : Şüphesiz kendi emeği (veya çabası) görülecektir.
H. BASRİ ÇANTAY : Hakıykaten çalışdığı ileride (kıyamet gününde mizanından) görülecek,
MUHAMMET ESED : ve zamanı geldiğinde kendisine çabası(nın gerçek anlamı) gösterilecek,
Ö NASUHİ BİLMEN : (39-42) Ve şüphesiz ki, insan için kendi çalıştığından başkası yoktur. Ve elbette ki, çalışmasını yakında görecektir. Sonra (onun çalışması) en tamam bir mükâfaat ile mükâfaatlandırılacaktır. Ve şüphe yok ki, en son gidiş Rabbinedir.
SUAT YILDIRIM : (36-44) Yoksa o Mûsâ’nın ve o çok vefalı İbrâhim’in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O’dur güldüren ve ağlatan; O’dur öldüren ve yaşatan.
SÜLEYMAN ATEŞ : Ve çalışması da yakında görülecektir.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Ve onun çalışıp didinmesi yakında görülecektir.
FİZİLAL : Onun çalışması, ilerde kesinlikle gözler önüne serilecektir.
İBNİ KESİR : Ve onun çalışması ilerde görülecektir.
TEFHİMÜL KURAN : Şüphesiz kendi (emek ve) çabası da görülecektir.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014