KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

53-NECM SURESI (62 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62
Necm Suresi 38 Ayet ve Mealleri
53-NECM SURESI - 38. AYET    Mekke
أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ -38
Ella teziru vaziratuv vizra uhra
Ellâ teziru vâziretun vizre uhrâ.
53-Necm Suresi 38. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Hiçbir suçlu, bir başkasının suçunu yüklenemez.
ADEM UĞUR : Gerçekten hiçbir günahkâr, başkasının günah yükünü yüklenemez.
ALİ FIKRİ YAVUZ : “Doğrusu hiç bir günahkâr, başkasının günahını çekmez.”
BEKİR SADAK :Hic bir gunahkar baskasinin gunah yukunu yuklenmez;
CELAL YILDIRIM : Günah yükü çeken hiçbir günahkâr, başkasının günah yükünü çekmez.
DİYANET : Hiçbir günahkâr, başkasının günah yükünü yüklenmez.
DİYANET VAKFI : Gerçekten hiçbir günahkâr, başkasının günah yükünü yüklenemez.
DİYANET İSLERİ : Hiç bir günahkar başkasının günah yükünü yüklenmez;
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Ki doğrusu bir vizir çeken başkasının vizrini çekecek değil
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Ki, doğrusu hiçbir günahkar başkasının günahını çekecek değildir.
GÜLTEKİN ONAN : Doğrusu, hiçbir günahkar, bir başkasının günah yükünü yüklenmez.
H. BASRİ ÇANTAY : Hakıykaten hiçbir günahkâr diğerinin günâh yükünü çekmez.
MUHAMMET ESED : ve hiç kimse, kimsenin yükünü taşıyacak değildir;
Ö NASUHİ BİLMEN : (36-38) Yoksa Mûsa´nın sahifelerinde olan şeyden haber verilmedi mi? Ve memur olduğu şeyi bihakkın itmam etmiş olan İbrahim´in sahifelerindeki de kendisine haber verilmedi mi? Hakikaten hiçbir günahkâr, başkasının günahını yüklenmez.
SUAT YILDIRIM : (36-44) Yoksa o Mûsâ’nın ve o çok vefalı İbrâhim’in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O’dur güldüren ve ağlatan; O’dur öldüren ve yaşatan.
SÜLEYMAN ATEŞ : Ki hiçbir günâhkâr, başkasının günâh yükünü yüklenmez.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Gerçek şu ki, hiçbir günahkâr bir başka günahkârın yükünü sırtlamaz.
FİZİLAL : Ki, hiç kimse başkasının günah yükünü taşımaz.
İBNİ KESİR : Doğrusu hiç bir günahkar başkasının günah yükünü yüklenmez.
TEFHİMÜL KURAN : Doğrusu, hiçbir günahkâr, bir başkasının günah yükünü yüklenmez.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014