KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

53-NECM SURESI (62 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62
Necm Suresi 12 Ayet ve Mealleri
53-NECM SURESI - 12. AYET    Mekke
أَفَتُمَارُونَهُ عَلَىٰ مَا يَرَىٰ -12
Efe tumarunehu ala ma yera
E fe tumâr rûnehu alâ mâ yerâ.
53-Necm Suresi 12. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Hâlâ münakaşa mı edersiniz gördüğü şeyleri?
ADEM UĞUR : Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız?
ALİ FIKRİ YAVUZ : Şimdi siz Peygamberin o görüşüne karşı, onunla mücadele mi ediyorsunuz?
BEKİR SADAK :Ey inkarcilar! Onun gordugu sey hakkinda kendisi ile tartisir misiniz?
CELAL YILDIRIM : O´nu gördüğü, (görüp görmediği) hakkında kendisiyle hâlâ tartışmak mı istiyorsunuz ?
DİYANET : (Şimdi siz) gördüğü şey hakkında onunla tartışıyor musunuz?
DİYANET VAKFI : Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız?
DİYANET İSLERİ : Ey inkarcılar! Onun gördüğü şey hakkında kendisi ile tartışır mısınız?
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Şimdi siz ona o görüşüne karşı mücadele mi ediyorsunuz?
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Gördüğü hakkında şimdi siz, onunla tartışıyor musunuz?
GÜLTEKİN ONAN : Yine de siz gördüğü (şey) üzerinde onunla tartışacak mısınız?
H. BASRİ ÇANTAY : Şimdi siz onun bu görüşüne karşı da kendisiyle mücâdele mi edeceksiniz?
MUHAMMET ESED : Peki siz, ne gördüğü konusunda o´nunla tartışmaya mı giriyorsunuz?
Ö NASUHİ BİLMEN : (11-12) Gördüğü şeyi kalbi tekzîp etmedi. Onun gördüğüne karşı onunla şimdi mücadelede mi bulunacaksınız?
SUAT YILDIRIM : Şimdi siz kalkmış da onun gördükleri hakkında şüphe edip kendisiyle münakaşa mı ediyorsunuz?
SÜLEYMAN ATEŞ : Onun gördüğünden kuşku mu duyuyorsunuz?
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Onun gördüğü şey hakkında kuşkuya düşüp onunla çekişiyor musunuz?
FİZİLAL : Siz şimdi gözü ile gördükleri hakkında O´nunla tartışmaya mı girişiyorsunuz?
İBNİ KESİR : Onun gördüğü şey üzerinde de kendisiyle tartışacak mısınız?
TEFHİMÜL KURAN : Yine de siz görmüş olduğu üzerinde onunla tartışacak mısınız?

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014