KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

69-HAKKA SURESI (52 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
Hakka Suresi 24 Ayet ve Mealleri
69-HAKKA SURESI - 24. AYET    Mekke
كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا أَسْلَفْتُمْ فِي الْأَيَّامِ الْخَالِيَةِ -24
Kulu veşrebu heniyen bima esleftum fiyl´eyyamilhaliyeti.
Kulû veşrebû henîen bimâ esleftum fîl eyyâmil hâliyeh(hâliyeti).
69-Hakka Suresi 24. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Yiyin için, âfiyetler olsun, geçmiş günlerdeki yaptıklarınızın karşılığı olarak.
ADEM UĞUR : (Onlara denir ki:) Geçmiş günlerde işlediklerinize (iyi amellerinize) karşılık, âfiyetle yeyin, için.
ALİ FIKRİ YAVUZ : (Allah, onlara şöyle buyurur): “- Yeyin, için, âfiyet olsun; (dünyadaki) geçmiş günlerde takdim ettiğiniz salih amellere karşılık olarak.”
BEKİR SADAK :Onlara soyle denir: «Gecmis gunlerde, pesinen islediklerinize karsilik afiyetle yiyiniz iciniz.»
CELAL YILDIRIM : Geçirdiğiniz günlerde (işlediğiniz güzel amellerinize) karşılık afiyetle, gönül rahatlığıyla yeyiniz, içiniz !. (denilir).
DİYANET : (Onlara şöyle denir:) “Geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık, afiyetle yiyin, için.
DİYANET VAKFI : (Onlara denir ki:) Geçmiş günlerde işlediklerinize (iyi amellerinize) karşılık, âfiyetle yeyin, için.
DİYANET İSLERİ : Onlara şöyle denir: "Geçmiş günlerde, peşinen işlediklerinize karşılık afiyetle yiyiniz içiniz."
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Yeyin için afiyet olsun, takdim ettiklerinize mukabil geçmiş günlerde
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Yiyin, için, afiyet olsun; geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık olarak!
GÜLTEKİN ONAN : "Geride kalan günlerde, ´peşin olarak sunduklarınıza karşılık olmak üzere´ afiyetle yiyin ve için."
H. BASRİ ÇANTAY : «(Dünyâda) geçmiş günlerde takdim etdiğiniz (iyi amellerin karşılığı olarak afiyetle yeyin, için».
MUHAMMET ESED : (Ve böylece kutsanan herkese,) "Geçip gitmiş günlerde ilerisi için yaptığınız bütün (güzel işler)e karşılık neşe ile yiyip için!" (denilecek.)
Ö NASUHİ BİLMEN : (23-24) Toplanacak semereleri pek yakındır. Afiyetle yeyin ve için, geçmiş günlerde takdim etmiş olduğunuz şeylerin mükâfaatı olarak.
SUAT YILDIRIM : Kendilerine şöyle denilir: "Geçmiş günlerinizde yaptığınız güzel işlerden dolayı afiyetle, yiyin, için!"
SÜLEYMAN ATEŞ : "Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü âfiyetle yeyin, için!"
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Geçmiş günlerde sunduklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin, için.
FİZİLAL : Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yiyin için.
İBNİ KESİR : Geçmiş günlerde peşinen işlediklerinize karşılık afiyetle yeyin, için.
TEFHİMÜL KURAN : «Geride kalan günlerde, ´peşin olarak sunduklarınıza karşılık olmak üzere,´ afiyetle yiyin ve için.»

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014