KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

78-NEBE SURESI (40 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
Nebe Suresi 30 Ayet ve Mealleri
78-NEBE SURESI - 30. AYET    Mekke
فَذُوقُوا فَلَنْ نَزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابًا -30
Fezuku felen neziydekum illa ´azaben.
Fe zûkû felen nezîdekum illâ azâbâ(azâben).
78-Nebe Suresi 30. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Artık tadın, ancak azâbınızı arttırırız sizin.
ADEM UĞUR : Tadın! Bundan sonra yalnızca azabınızı arttıracağız.
ALİ FIKRİ YAVUZ : (O kâfirlere şöyle denilir): Şimdi tadın, artık size azap artırmaktan başka bir şey yapacak değiliz.
BEKİR SADAK :soyle deriz: «Artik tadiniz, bundan boyle size azabdan baska bir sey artirmayiz."*
CELAL YILDIRIM : Artık hep (bu azabı) tadın, size elbette azâbdan başka bir şey artırmıyacağız.
DİYANET : Kâfirlere şöyle denilir: “Şimdi tadın. Artık bundan sonra yalnızca azabınızı artıracağız.”
DİYANET VAKFI : Tadın! Bundan sonra yalnızca azabınızı arttıracağız.
DİYANET İSLERİ : Şöyle deriz: "Artık tadınız, bundan böyle size azabdan başka bir şey artırmayız."
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Artık tadınız, artık size azâb artırmaktan başka bir şey yapacak değiliz
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Artık tadın! Artık, azabınızı artırmaktan başka birşey yapacak değiliz!
GÜLTEKİN ONAN : Şimdi tadın. Size artık azabtan başkasını arttırmayacağız;
H. BASRİ ÇANTAY : (Onlara şöyle denilir:) «İşte tadın (cezanızı)! Artık size azâb (ınız) ı artırmakdan başka bir şey yapmayacağız».
MUHAMMET ESED : (Ve onlara şöyle diyeceğiz:) "O halde, (yaptığınız kötülüklerin meyvelerini) tadın, artık size şiddetli azaptan başka bir şey vermeyeceğiz!"
Ö NASUHİ BİLMEN : Artık tadınız, imdi size azaptan başkasını artırmayacağız.
SUAT YILDIRIM : Onun için onlara şöyle diyeceğiz: Yaptığınız kötülüklerin meyvelerini tadın! Artık Bizden sizin azabınızı artırmaktan başka bir şey beklemeyin.
SÜLEYMAN ATEŞ : "Şimdi tadın (yaptıklarınızın tadını), artık size azâbdan başka bir şey artırmayacağız!
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : "Hadi, tadıverin! Size azaptan başka bir şey asla artırmayacağız."
FİZİLAL : Şimdi tadın, artık size azabtan başka bir şeyi artırmıyacağız.
İBNİ KESİR : Öyleyse tadınız, bundan böyle size azabdan başka bir şey artırmayız.
TEFHİMÜL KURAN : Şimdi tadın. Size artık azabtan başkasını artırmayacağız;

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014