KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

78-NEBE SURESI (40 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
Nebe Suresi 27 Ayet ve Mealleri
78-NEBE SURESI - 27. AYET    Mekke
إِنَّهُمْ كَانُوا لَا يَرْجُونَ حِسَابًا -27
İnnehum kanu la yercune hısaben.
İnnehum kânû lâ yercûne hısâbâ(hısâben).
78-Nebe Suresi 27. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Şüphe yok ki onlar, hiçbir soru ummazlardı.
ADEM UĞUR : Çünkü onlar hesap gününü (geleceğini) ummazlardı.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Çünkü onlar, hesaba çekileceklerini hiç ummuyorlardı,
BEKİR SADAK :Cunku onlar, hesaba cekileceklerini sanmazlardi.
CELAL YILDIRIM : Çünkü onlar hiç de hesabı ummazlardı.
DİYANET : Çünkü onlar hesaba çekilmeyi ummuyorlardı.
DİYANET VAKFI : Çünkü onlar hesap gününü (geleceğini) ummazlardı.
DİYANET İSLERİ : Çünkü onlar, hesaba çekileceklerini sanmazlardı.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): çünkü ummazlardı onlar hiç bir hisab
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Çünkü onlar, hiçbir hesap ummazlardı.
GÜLTEKİN ONAN : Doğrusu onlar, hesaba çekileceklerini ummuyorlardı.
H. BASRİ ÇANTAY : Çünkü onlar hiçbir hisâb ummuyorlardı,
MUHAMMET ESED : Doğrusu onlar hesaba çekileceklerini beklemiyorlardı,
Ö NASUHİ BİLMEN : (26-27) Uygun bir ceza olarak. Şüphe yok ki onlar, bir hesabı ummaz olmuşlardı.
SUAT YILDIRIM : Çünkü onlar bu hesap gününe inanmıyor (onu hesaba almıyorlardı).
SÜLEYMAN ATEŞ : Çünkü onlar bir hesap (görüleceğini) ummuyorlardı.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Doğrusu onlar böyle bir hesap ummuyorlardı.
FİZİLAL : Çünkü onlar bir hesab görüleceğini ummuyorlardı.
İBNİ KESİR : Çünkü onlar hiç bir hesab beklemezlerdi.
TEFHİMÜL KURAN : Doğrusu onlar, hesaba çekileceklerini ummuyorlardı.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014