78-Nebe Suresi 27. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Şüphe yok ki onlar, hiçbir soru ummazlardı. |
ADEM UĞUR : |
Çünkü onlar hesap gününü (geleceğini) ummazlardı. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Çünkü onlar, hesaba çekileceklerini hiç ummuyorlardı, |
BEKİR SADAK : | Cunku onlar, hesaba cekileceklerini sanmazlardi. |
CELAL YILDIRIM : |
Çünkü onlar hiç de hesabı ummazlardı. |
DİYANET : |
Çünkü onlar hesaba çekilmeyi ummuyorlardı. |
DİYANET VAKFI : |
Çünkü onlar hesap gününü (geleceğini) ummazlardı. |
DİYANET İSLERİ : |
Çünkü onlar, hesaba çekileceklerini sanmazlardı. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
çünkü ummazlardı onlar hiç bir hisab |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Çünkü onlar, hiçbir hesap ummazlardı. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Doğrusu onlar, hesaba çekileceklerini ummuyorlardı. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Çünkü onlar hiçbir hisâb ummuyorlardı, |
MUHAMMET ESED : |
Doğrusu onlar hesaba çekileceklerini beklemiyorlardı, |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(26-27) Uygun bir ceza olarak. Şüphe yok ki onlar, bir hesabı ummaz olmuşlardı. |
SUAT YILDIRIM : |
Çünkü onlar bu hesap gününe inanmıyor (onu hesaba almıyorlardı). |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Çünkü onlar bir hesap (görüleceğini) ummuyorlardı. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Doğrusu onlar böyle bir hesap ummuyorlardı. |
FİZİLAL : |
Çünkü onlar bir hesab görüleceğini ummuyorlardı. |
İBNİ KESİR : |
Çünkü onlar hiç bir hesab beklemezlerdi. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Doğrusu onlar, hesaba çekileceklerini ummuyorlardı. |