78-Nebe Suresi 23. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Yıllar boyunca kalırlar orada. |
ADEM UĞUR : |
(Azgınlar) orada çağlar boyu kalacaklar, |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Nice devirler boyunca içinde kalacaklar... |
BEKİR SADAK : | Orada sonsuz kalacaklardir. |
CELAL YILDIRIM : |
Orada uzun süre kalacaklar. |
DİYANET : |
(21-23) Şüphesiz cehennem, bir gözetleme yeridir; azgınlar için, içinde çağlar boyu kalacakları bir dönüş yeridir. |
DİYANET VAKFI : |
(23-26) (Azgınlar) orada çağlar boyu kalırlar, orada bir serinlik ya da (susuzluk gideren) bir içecek tatmazlar, ancak (dünyada yaptıklarına) uygun karşılık olarak kaynar su ve irin tadarlar. |
DİYANET İSLERİ : |
Orada çağlar boyunca (nice devirler) kalacaklardır. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Devirlerce içinde kalacaklar |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
İçinde devirlerce kalacaklardır. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Bütün zamanlar boyunca içinde kalacaklardır. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Sonsuz devirler boyunca içinde kalacaklar, |
MUHAMMET ESED : |
Onlar orada uzun süre kalacaklar. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(23-25) Onun içinde devirlerce kalıcılardır. Orada bir serinlik, içilecek bir su tadamazlar. Ancak bir kaynar su ve bir irin tadarlar. |
SUAT YILDIRIM : |
Devirler boyunca orada kalacaklardır. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Orada çağlar boyu kalacalardır. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Devirlerce kalacaklardır içinde. |
FİZİLAL : |
Orada sonsuza dek kalacaklardır. |
İBNİ KESİR : |
Sonsuz devirler boyunca orada kalacaklardır. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Bütün zamanlar boyunca içinde kalacaklardır. |