69-Hakka Suresi 47. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Artık buna mâni olamazdı sizden hiçbir kimsecik. |
ADEM UĞUR : |
Hiçbiriniz buna mâni de olamazdınız. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
O vakit, sizden hiç biriniz O’na siper de olamazdınız. |
BEKİR SADAK : | Hicbiriniz de onu koruyamazdiniz. |
CELAL YILDIRIM : |
Sizden hiç biriniz de O´ndan (gelecek olan azabı), arayerde engeller olup savamazdı. |
DİYANET : |
Hiçbiriniz de bu cezayı engelleyip ondan savamazdı. |
DİYANET VAKFI : |
Hiçbiriniz buna mâni de olamazdınız. |
DİYANET İSLERİ : |
Hiçbiriniz de onu koruyamazdınız. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
O vakıt sizden hiç biriniz ona siper de olamazdınız |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
O vakit sizden hiçbiriniz ona siper de olamazdınız. |
GÜLTEKİN ONAN : |
O zaman, sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip uzaklaştıramazdı. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
O vakit sizden hiçbiriniz buna mâni de olamazdınız. |
MUHAMMET ESED : |
ve hiç biriniz o´nu koruyamazdı! |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(47-48) Artık sizden bir kimse de yoktur ki, ondan men ediciler olabilsinler. Ve şüphe yok ki, o (Kur´ânı Mübîn) muttakîler için elbette bir mev´izadır. |
SUAT YILDIRIM : |
Sizden kimse de buna mani olamazdı. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Sizden hiç kimse buna engel olamazdı. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Sizin hiçbiriniz ona siper de olamazdınız. |
FİZİLAL : |
Hiçbiriniz de onu koruyamazdınız. |
İBNİ KESİR : |
O zaman sizden hiç biriniz de buna engel olamazdınız. |
TEFHİMÜL KURAN : |
O zaman, sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip uzaklaştıramazdı. |