69-Hakka Suresi 45. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Elbette onu kudretimizle alırdık. |
ADEM UĞUR : |
Elbette onu kıskıvrak yakalardık. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Elbette biz O’nu kuvvetle yakalar ve O’ndan intikam alırdık. |
BEKİR SADAK : | (44-46) Eger o (Muhammed), Bize karsi, ona bazi sozler katmis olsaydi, Biz onu kuvvetle yakalardik, sonra onun sah damarini koparirdik. |
CELAL YILDIRIM : |
Elbette biz, onu sağ elimiz (kudret ve kahrımız)le yakalar, |
DİYANET : |
(44-45) Eğer (Peygamber) bize isnat ederek bazı sözler uydurmuş olsaydı, mutlaka onu kudretimizle yakalardık. |
DİYANET VAKFI : |
Elbette onu kıskıvrak yakalardık. |
DİYANET İSLERİ : |
Eğer o (Muhammed), Bize karşı, ona bazı sözler katmış olsaydı, Biz onu kuvvetle yakalardık, sonra onun şah damarını koparırdık. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Elbette biz onu ondan dolayı yemîniyle yakalar (kuvvetle tutar hıncını alır)dık. |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Elbette Biz onu, o yüzden yeminiyle yakalar (kuvvetle tutar hıncını alır)dık! |
GÜLTEKİN ONAN : |
Muhakkak onun sağ elini (bütün güç ve kudretini) çekip alıverirdik. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Elbette onun sağ elini (kuvvet ve kudretini) alıverdik, |
MUHAMMET ESED : |
o´nu sağ elinden yakalardık; |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(45-46) Elbette ki onu sağ tarafından yakalardık. Sonra O´ndan yürek damarını kesiverirdik. |
SUAT YILDIRIM : |
(44-46) Eğer o Resul bizim adımıza birtakım sözler uydursaydı, onu elimizle yakalar, sonra da onun şah damarını keserdik. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Elbette onun sağ (elini veya kuvvet)ini alırdık. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Yemin olsun, ondan sağ elini koparırdık. |
FİZİLAL : |
Biz onu kuvvetle yakalardık, |
İBNİ KESİR : |
Elbette Biz; onu, kuvvetle yakalardık. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Muhakkak onun sağ elini (bütün güç ve kudretini) çekip alıverirdik. |