69-Hakka Suresi 41. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Ve bu, şâir sözü değil, ne de az inanırsınız. |
ADEM UĞUR : |
Ve o, bir şair sözü değildir. Ne de az iman ediyorsunuz! |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
O, bir şair sözü değildir. Siz, pek az inanıp tasdik ediyorsunuz. |
BEKİR SADAK : | O, sair sozu degildir; ne az inaniyorsunuz! |
CELAL YILDIRIM : |
O, bir şâirin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!. |
DİYANET : |
O, bir şairin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz! |
DİYANET VAKFI : |
Ve o, bir şair sözü değildir. Ne de az iman ediyorsunuz! |
DİYANET İSLERİ : |
O, şair sözü değildir; ne az inanıyorsunuz! |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Ve o bir şâir sözü değildir. Siz pek az düşünüyorsunuz |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Ve O, bir şair sözü değildir. Siz pek az inanıyorsunuz! |
GÜLTEKİN ONAN : |
O, bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz? |
H. BASRİ ÇANTAY : |
O, bir şâir sözü değildir. Ne az inanır (adamlar) sınız siz! |
MUHAMMET ESED : |
ve o, inanmaya ne kadar az (eğilimli) olsanız da bir şair sözü değildir; |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Ve o bir şair sözü değildir. Siz pek az şeye inanıyorsunuz. |
SUAT YILDIRIM : |
O, bir şairin sözü değildir, inanmanız ne de az sizin! |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
O, bir şâ´irin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz! |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Bir şairin sözü değildir o. Ne kadar da az inanıyorsunuz? |
FİZİLAL : |
O, bir şairin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz! |
İBNİ KESİR : |
Ve o, bir şair sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz? |
TEFHİMÜL KURAN : |
O, bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz? |