69-Hakka Suresi 24. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Yiyin için, âfiyetler olsun, geçmiş günlerdeki yaptıklarınızın karşılığı olarak. |
ADEM UĞUR : |
(Onlara denir ki:) Geçmiş günlerde işlediklerinize (iyi amellerinize) karşılık, âfiyetle yeyin, için. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
(Allah, onlara şöyle buyurur): “- Yeyin, için, âfiyet olsun; (dünyadaki) geçmiş günlerde takdim ettiğiniz salih amellere karşılık olarak.” |
BEKİR SADAK : | Onlara soyle denir: «Gecmis gunlerde, pesinen islediklerinize karsilik afiyetle yiyiniz iciniz.» |
CELAL YILDIRIM : |
Geçirdiğiniz günlerde (işlediğiniz güzel amellerinize) karşılık afiyetle, gönül rahatlığıyla yeyiniz, içiniz !. (denilir). |
DİYANET : |
(Onlara şöyle denir:) “Geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık, afiyetle yiyin, için. |
DİYANET VAKFI : |
(Onlara denir ki:) Geçmiş günlerde işlediklerinize (iyi amellerinize) karşılık, âfiyetle yeyin, için. |
DİYANET İSLERİ : |
Onlara şöyle denir: "Geçmiş günlerde, peşinen işlediklerinize karşılık afiyetle yiyiniz içiniz." |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Yeyin için afiyet olsun, takdim ettiklerinize mukabil geçmiş günlerde |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Yiyin, için, afiyet olsun; geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık olarak! |
GÜLTEKİN ONAN : |
"Geride kalan günlerde, ´peşin olarak sunduklarınıza karşılık olmak üzere´ afiyetle yiyin ve için." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
«(Dünyâda) geçmiş günlerde takdim etdiğiniz (iyi amellerin karşılığı olarak afiyetle yeyin, için». |
MUHAMMET ESED : |
(Ve böylece kutsanan herkese,) "Geçip gitmiş günlerde ilerisi için yaptığınız bütün (güzel işler)e karşılık neşe ile yiyip için!" (denilecek.) |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(23-24) Toplanacak semereleri pek yakındır. Afiyetle yeyin ve için, geçmiş günlerde takdim etmiş olduğunuz şeylerin mükâfaatı olarak. |
SUAT YILDIRIM : |
Kendilerine şöyle denilir: "Geçmiş günlerinizde yaptığınız güzel işlerden dolayı afiyetle, yiyin, için!" |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
"Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü âfiyetle yeyin, için!" |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Geçmiş günlerde sunduklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin, için. |
FİZİLAL : |
Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yiyin için. |
İBNİ KESİR : |
Geçmiş günlerde peşinen işlediklerinize karşılık afiyetle yeyin, için. |
TEFHİMÜL KURAN : |
«Geride kalan günlerde, ´peşin olarak sunduklarınıza karşılık olmak üzere,´ afiyetle yiyin ve için.» |