KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

69-HAKKA SURESI (52 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
Hakka Suresi 12 Ayet ve Mealleri
69-HAKKA SURESI - 12. AYET    Mekke
لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةً وَتَعِيَهَا أُذُنٌ وَاعِيَةٌ -12
Linec´aleha lekum tezkireten ve te´ıyeha uzunun va´ıyetun.
Li nec’alehâ lekum tezkireten ve teıyehâ uzunun vâıyeh(vâıyetun).
69-Hakka Suresi 12. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Bu, size bir öğüt ve ibret olsun ve belleyip unutmayan kulaklarda kalsın diye.
ADEM UĞUR : Onu sizin için bir ibret ve öğüt yapalım ve belleyici kulaklar onu bellesin diye.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Onu (müminleri kurtarıp da kâfirleri boğmamızı) size bir ibret yapalım ve onu belleyip saklıyan kulaklar saklasın diye...
BEKİR SADAK :(11-12) Su tastigi vakit, size bir ibret olmak uzere, anlayisli kulaklar anlasin diye suzulen gemide, sizi Biz tasimisizdir.
CELAL YILDIRIM : (11-12) Doğrusu biz, su iyice kabarıp taştığında size ibret ve öğüt kılmamız için ve anlayabilen kulaklar anlasın diye sizi yüzüp giden gemide taşıdık.
DİYANET : (11-12) Şüphesiz, (Nûh zamanında) su bastığı vakit, sizi gemide biz taşıdık ki, bu olayı sizin için bir uyarı yapalım ve belleyecek kulaklar da onu bellesin.
DİYANET VAKFI : Onu sizin için bir ibret ve öğüt yapalım ve belleyici kulaklar onu bellesin diye.
DİYANET İSLERİ : Su taştığı vakit, size bir ibret olmak üzere, anlayışlı kulaklar anlasın diye süzülen gemide, sizi Biz taşımışızdır.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Onu sizlere bir anid yapalım ve belleyici kulaklar bellesin diye
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Onu sizlere bir ibret yapalım ve belleyici kulaklar bellesin diye.
GÜLTEKİN ONAN : Öyle ki, onu sizlere bir ibret (hatırlatma ve öğüt) kılalım. ´Gerçeği belleyip kavrayabilen´ kullar da onu ´belleyip kavrasın´.
H. BASRİ ÇANTAY : Onu sizin için bir öğüt ve ibret yapalım, onu belleyen kulaklar da bellesin diye.
MUHAMMET ESED : ki bütün bunları size (kesintisiz) bir uyarı haline getirelim ve her uyanık ve duyarlı kulak onu bilinçle algılayabilsin.
Ö NASUHİ BİLMEN : (11-12) Şüphe yok ki, su taştığı zaman sizi o akan gemiye Biz yükledik. Onu (o necâtı) sizin için bir ibret kılmamız için ve hıfzeden kulakların onu anlamaları için (öyle yaptık).
SUAT YILDIRIM : (11-12) Unutmayın ki Nûh zamanında, sular taştığı vakit, sizi (varlığınıza vesile olan atalarınızı) emniyetli gemide Biz taşımıştık! Onu sizin için hem bir ibret vesilesi kılalım, hem de can kulağı ile dinleyip ders alanlar iyice bellesinler diye böyle yapmıştık.
SÜLEYMAN ATEŞ : Ki onu size bir ibret yapalım ve belleyen kulak(lar) onu bellesin.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Ki onu size bir hatırlatıcı/düşündürücü yapalım ve kavrayabilen kulak kavrasın.
FİZİLAL : Onu size bir ibret yapalım ve belleyen kulaklar onu bellesin.
İBNİ KESİR : Ki bunu sizin için bir öğüt ve ibret yapalım. Ve anlayışlı kulaklar anlasın diye.
TEFHİMÜL KURAN : Öyle ki, onu sizlere bir ibret (hatırlatma ve öğüt) kılalım. ´Gerçeği belleyip kavrayabilen´ kullar da onu belleyip kavrasın.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014