53-Necm Suresi 61. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Ve siz oyalanıyorsunuz, gaflet ediyorsunuz. |
ADEM UĞUR : |
Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız! |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Siz, kafa tutan gâfillersiniz. |
BEKİR SADAK : | Habersiz oyalanmaktasiniz. |
CELAL YILDIRIM : |
Ve siz gaflet içinde diretiyorsunuz. |
DİYANET : |
(59-61) Şimdi siz gaflet içinde eğlenerek bu söze mi (Kur’an’a mı) şaşıyorsunuz, gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz? |
DİYANET VAKFI : |
Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız! |
DİYANET İSLERİ : |
Habersiz oyalanmaktasınız. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Siz mi kafa tutuyorsunuz hey gafiller? |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Siz mi kafa tutuyorsunuz ey gafiller? |
GÜLTEKİN ONAN : |
Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Siz gafil ve oyuna meclûb (adam) larsınız. |
MUHAMMET ESED : |
ve eğlenip duruyorsunuz? |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Ve halbuki siz gâfillersiniz |
SUAT YILDIRIM : |
(59-62) Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah’a secde ve ibadet edin! |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Ve siz baş kaldırıyorsunuz? |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Ve siz, kibirlenip kafa tutarak sersemce somurtuyorsunuz. |
FİZİLAL : |
Gaflet içinde yüzüyorsunuz, değil mi? |
İBNİ KESİR : |
Ve siz, habersiz oyalanmaktasınız. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz. |