53-Necm Suresi 59. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Bu söze mi şaştınız siz? |
ADEM UĞUR : |
Şimdi siz bu söze (Kur´an´a) mı şaşıyorsunuz? |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Şimdi siz, bu Kur’an’a mı şaşıyorsunuz? (Ey Mekke’liler). |
BEKİR SADAK : | Bu soze mi sasiyorsunuz? |
CELAL YILDIRIM : |
Yoksa bu söze mi şaşıyorsunuz? |
DİYANET : |
(59-61) Şimdi siz gaflet içinde eğlenerek bu söze mi (Kur’an’a mı) şaşıyorsunuz, gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz? |
DİYANET VAKFI : |
Şimdi siz bu söze (Kur´an´a) mı şaşıyorsunuz? |
DİYANET İSLERİ : |
Bu söze mi şaşıyorsunuz? |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Şimdi siz bu kelâma mı teaccüb ediyorsunuz |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Şimdi siz bu söze mi şaşıyorsunuz? |
GÜLTEKİN ONAN : |
Şimdi siz, bu sözden mi şaşkınlığa düşüyorsunuz? |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Şimdi siz bu söze mi şaşıyorsunuz? |
MUHAMMET ESED : |
Siz bu haberleri tuhaf mı buluyorsunuz? |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(59-60) Şimdi siz bu kelâmdan mı teaccüb ediyorsunuz? Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz? |
SUAT YILDIRIM : |
(59-62) Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah’a secde ve ibadet edin! |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Şimdi siz bu söze mi hayret ediyorsunuz? |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Şimdi siz bu sözden mi hayrete düşüyorsunuz? |
FİZİLAL : |
Bu Kur´an sizin tuhafınıza mı gidiyor? |
İBNİ KESİR : |
Bu söze mi şaşıyorsunuz siz? |
TEFHİMÜL KURAN : |
Şimdi siz, bu sözden mi şaşkınlığa düşüyorsunuz? |