KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

53-NECM SURESI (62 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62
Necm Suresi 51 Ayet ve Mealleri
53-NECM SURESI - 51. AYET    Mekke
وَثَمُودَ فَمَا أَبْقَىٰ -51
Ve semude fema ebka
Ve semûde femâ ebkâ.
53-Necm Suresi 51. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Ve Semûd´u da bırakmayan.
ADEM UĞUR : Semûd´u da (O helâk etti) ve geriye hiçbir şey bırakmadı.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Semûd’u da (helâk etti ve onlardan) hiç bırakmadı.
BEKİR SADAK :(50-51) Ilk Ad milletini, Semud milletini yok edip geri birakmayan O´dur.
CELAL YILDIRIM : (50-51) Ve gerçekten O, ilk Âd´ı ve Semûd´u yok edip geriye bırakmayandır.
DİYANET : (50-51) Şüphesiz O, önce gelen Âd kavmini ve Semûd kavmini helâk etti ve hiç kimseyi bırakmadı.
DİYANET VAKFI : Semûd´u da (O helâk etti) ve geriye hiçbir şey bırakmadı.
DİYANET İSLERİ : İlk Ad milletini, Semud milletini yok edip geri bırakmayan O'dur.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Ve Semûd´u da hiç bırakmadı
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Ve Semud´u da hiç bırakmadı!.
GÜLTEKİN ONAN : Semud´u da. Böylelikle (o halklardan kimseyi) bırakmadı.
H. BASRİ ÇANTAY : Semuudu da. Öyle ki (onlardan hiçbirini) bırakmadı.
MUHAMMET ESED : ve Semud´u, hiçbir iz bırakmayacak şekilde,
Ö NASUHİ BİLMEN : (51-52) Ve Semûd´u (da o helâk etti) artık (onlardan hiçbirini) bırakmadı. Ve evvelce de Nûh kavmini (helâk etmişti). Şüphe yok ki, onlar olmuşlardı onlar, en zalim ve en azgın (kimseler).
SUAT YILDIRIM : (45-54) Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O’na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O’na aittir. Müşriklerin taptığı Şi’râ yıldızının Rabbi de O’dur. Önceki Âd milletini yok eden de O’dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O’dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler!
SÜLEYMAN ATEŞ : Semûd´u, komadı (onları).
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Semûd´u da. Böylece geriye bir şey bırakmadı.
FİZİLAL : Semudoğullarının da. Kazıdı köklerini.
İBNİ KESİR : Semud´u da. Geri bırakmadan.
TEFHİMÜL KURAN : Semûd´u da. Böylelikle (o halklardan kimseyi) bırakmadı.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014