KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

53-NECM SURESI (62 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62
Necm Suresi 41 Ayet ve Mealleri
53-NECM SURESI - 41. AYET    Mekke
ثُمَّ يُجْزَاهُ الْجَزَاءَ الْأَوْفَىٰ -41
Summe yuczahul cezael evfa
Summe yuczâhul cezâel evfâ.
53-Necm Suresi 41. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Sonra da ona, en değerli mükâfat verilir.
ADEM UĞUR : Sonra ona karşılığı tastamam verilecektir.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Sonra ona en değerli mükâfat verilecek...
BEKİR SADAK :Sonra ona karsiligi eksiksiz verilecektir.
CELAL YILDIRIM : Sonra da ona, karşılığı tastamam verilecektir.
DİYANET : Sonra çalışmasının karşılığı kendisine tastamam verilecektir.
DİYANET VAKFI : Sonra ona karşılığı tastamam verilecektir.
DİYANET İSLERİ : Sonra ona karşılığı eksiksiz verilecektir.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Sonra ona en değerli mükâfat verilecek
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Sonra ona en değerli mükafat verilecek.
GÜLTEKİN ONAN : Sonra ona en eksiksiz karşılık verilecektir.
H. BASRİ ÇANTAY : Sonra buna en kâmil mükâfat verilecekdir.
MUHAMMET ESED : ve sonra ona tam karşılığı verilecektir;
Ö NASUHİ BİLMEN : (39-42) Ve şüphesiz ki, insan için kendi çalıştığından başkası yoktur. Ve elbette ki, çalışmasını yakında görecektir. Sonra (onun çalışması) en tamam bir mükâfaat ile mükâfaatlandırılacaktır. Ve şüphe yok ki, en son gidiş Rabbinedir.
SUAT YILDIRIM : (36-44) Yoksa o Mûsâ’nın ve o çok vefalı İbrâhim’in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O’dur güldüren ve ağlatan; O’dur öldüren ve yaşatan.
SÜLEYMAN ATEŞ : Sonra ona tastamam karşılığı verilecektir.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Sonra karşılığı kendisine hiç eksiksiz verilecektir.
FİZİLAL : Sonra çalışmasının karşılığı kendisine eksiksiz olarak verilecektir.
İBNİ KESİR : Sonra ona karşılığı tastamam verilecektir.
TEFHİMÜL KURAN : Sonra ona en eksiksiz karşılık verilecektir.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014