53-Necm Suresi 22. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Bu, pek insafsızca bir pay şimdi. |
ADEM UĞUR : |
O zaman bu, insafsızca bir taksim! |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Öyle ise bu, çok insafsız bir taksim!... |
BEKİR SADAK : | Oyleyse bu haksiz bir paylasma; |
CELAL YILDIRIM : |
O takdirde bu haksızca bir taksim ! |
DİYANET : |
Öyle ise bu çok insafsızca bir paylaştırmadır. |
DİYANET VAKFI : |
O zaman bu, insafsızca bir taksim! |
DİYANET İSLERİ : |
Öyleyse bu haksız bir paylaşma; |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Bu öyle ise çok hayflı bir taksim |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Öyle ise bu çok hayıflı (haksız) bir taksim! |
GÜLTEKİN ONAN : |
Eğer böyleyse, bu, çarpık bir paylaşma. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
O takdîrde bu, insafsızca bir taksîm! |
MUHAMMET ESED : |
Bakın, bu kesinlikle haksız bir taksimdir! |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(21-22) Sizin için erkek de O´nun için dişi mi? Bu, o halde âdilâne olmayan bir taksim. |
SUAT YILDIRIM : |
O zaman bu insafsız bir taksim olmaz mı? |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
O halde bu insafsızca bir taksim! |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
İşte bu, insafsız bir bölüştürme. |
FİZİLAL : |
Öyleyse bu haksız bir bölüştürmedir. |
İBNİ KESİR : |
Öyleyse bu, insafsız bir paylaşma. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Eğer böyleyse, bu, çarpık bir paylaşma. |