53-Necm Suresi 21. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Erkek evlâtlar sizin de kızlar onun mu? |
ADEM UĞUR : |
Demek erkek size, dişi O´na öyle mi? |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
(Evlâd olarak sevdiğiniz) erkek sizin de, (hoşlanmayıb diri diri gömdüğünüz) dişi O’nun mu? |
BEKİR SADAK : | Demek erkekler sizin, disiler Allah´in mi? |
CELAL YILDIRIM : |
Erkek sizin, dişi Allah´ın öyle mi ? |
DİYANET : |
Erkek size de, dişi O’na mı? |
DİYANET VAKFI : |
Demek erkek size, dişi O´na öyle mi? |
DİYANET İSLERİ : |
Demek erkekler sizin, dişiler Allah'ın mı? |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Size erkek ona dişi öyle mi? |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Size erkek, O´na dişi öylemi? |
GÜLTEKİN ONAN : |
Erkek (evlat) sizin, dişi O´nun mu? |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Erkek sizin de dişi Onun mu?! |
MUHAMMET ESED : |
Neden kendiniz için (yalnız) erkek çocuklar (istersiniz de) O´na kız çocuklar (isnad edersiniz?) |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(21-22) Sizin için erkek de O´nun için dişi mi? Bu, o halde âdilâne olmayan bir taksim. |
SUAT YILDIRIM : |
Erkek evlatlar size, kızlar O’na olsun, öyle mi? |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Demek erkek size, kadın Allah´a mı? |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Erkek size, dişi Allah´a mı? |
FİZİLAL : |
Demek erkekler sizin, dişiler Allah´ın, öyle mi? |
İBNİ KESİR : |
Demek erkekler sizin, dişiler O´nun mu? |
TEFHİMÜL KURAN : |
Erkek (evlat) sizin, dişi de O´nun mu? |