53-Necm Suresi 12. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Hâlâ münakaşa mı edersiniz gördüğü şeyleri? |
ADEM UĞUR : |
Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız? |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Şimdi siz Peygamberin o görüşüne karşı, onunla mücadele mi ediyorsunuz? |
BEKİR SADAK : | Ey inkarcilar! Onun gordugu sey hakkinda kendisi ile tartisir misiniz? |
CELAL YILDIRIM : |
O´nu gördüğü, (görüp görmediği) hakkında kendisiyle hâlâ tartışmak mı istiyorsunuz ? |
DİYANET : |
(Şimdi siz) gördüğü şey hakkında onunla tartışıyor musunuz? |
DİYANET VAKFI : |
Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız? |
DİYANET İSLERİ : |
Ey inkarcılar! Onun gördüğü şey hakkında kendisi ile tartışır mısınız? |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Şimdi siz ona o görüşüne karşı mücadele mi ediyorsunuz? |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Gördüğü hakkında şimdi siz, onunla tartışıyor musunuz? |
GÜLTEKİN ONAN : |
Yine de siz gördüğü (şey) üzerinde onunla tartışacak mısınız? |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Şimdi siz onun bu görüşüne karşı da kendisiyle mücâdele mi edeceksiniz? |
MUHAMMET ESED : |
Peki siz, ne gördüğü konusunda o´nunla tartışmaya mı giriyorsunuz? |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(11-12) Gördüğü şeyi kalbi tekzîp etmedi. Onun gördüğüne karşı onunla şimdi mücadelede mi bulunacaksınız? |
SUAT YILDIRIM : |
Şimdi siz kalkmış da onun gördükleri hakkında şüphe edip kendisiyle münakaşa mı ediyorsunuz? |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Onun gördüğünden kuşku mu duyuyorsunuz? |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Onun gördüğü şey hakkında kuşkuya düşüp onunla çekişiyor musunuz? |
FİZİLAL : |
Siz şimdi gözü ile gördükleri hakkında O´nunla tartışmaya mı girişiyorsunuz? |
İBNİ KESİR : |
Onun gördüğü şey üzerinde de kendisiyle tartışacak mısınız? |
TEFHİMÜL KURAN : |
Yine de siz görmüş olduğu üzerinde onunla tartışacak mısınız? |