KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

25-FURKAN SURESI (77 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
Furkan Suresi 39 Ayet ve Mealleri
25-FURKAN SURESI - 39. AYET    Mekke
وَكُلًّا ضَرَبْنَا لَهُ الْأَمْثَالَ ۖ وَكُلًّا تَبَّرْنَا تَتْبِيرًا -39
Ve küllen darabna lehül emsale ve küllen tebberna tetbıra
Ve kullen darabnâ lehul emsâle ve kullen tebbernâ tetbîrâ(tetbîren).
25-Furkan Suresi 39. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Hepsine de örnekler getirdik, hepsini de kırıp geçirdik.
ADEM UĞUR : Onların her birine (uymaları için) misaller getirdik; (ama öğüt almadıkları için) hepsini kırdık geçirdik.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Bunlardan her birine (kendilerinden öncekilerin helâkine dair) nasihat olarak nice misaller anlattık. Fakat, iman etmediklerinden hepsini tamamen helâk ettik.
BEKİR SADAK :Her birine misaller vermistik ama, dinlemedikleri icin hepsini kirdik gecirdik.
CELAL YILDIRIM : Onların herbiri için (doğru yola dönerler diye) misâller verdik ve (sonunda) herbirini yıkıp belirsiz hale getirdik.
DİYANET : Bunların her birine misaller getirdik, (öğüt almadıkları için) hepsini kırıp geçirdik.
DİYANET VAKFI : Onların her birine (uymaları için) misaller getirdik; (ama öğüt almadıkları için) hepsini kırdık geçirdik.
DİYANET İSLERİ : Her birine misaller vermiştik ama, dinlemedikleri için hepsini kırdık geçirdik.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Ki her birine nasıyhat olarak emsal anlatmıştık ve her birini mahv-ü perişan ettik de ettik
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Ki onların her birine öğüt olarak örnekler vermiştik; (sonunda) her birini mahv ve perişan ettik de ettik.
GÜLTEKİN ONAN : Biz (onlardan) her birine örnekler verdik ve her birini darmadağın edip mahvettik.
H. BASRİ ÇANTAY : Biz (onlardan) her birine (geçmişlerden) misâller irâd etdik. (Fakat peygamberlerini tekzîb etdikleri için) hepsini tam bir helak ile imhaa eyledik.
MUHAMMET ESED : oysa, her birine uyarıcı dersler vermiştik; ama (bunlara aldırış etmeyince) hepsini yerle bir ettik.
Ö NASUHİ BİLMEN : Ve bütün onların kendileri için misaller irâd ettik ve hepsini de kırdık geçirdik.
SUAT YILDIRIM : Onların her birine uymaları için geçmişlerden misaller verdik. Ama öğütleri tutmadıkları için hepsini kırıp geçirdik.
SÜLEYMAN ATEŞ : Hepsine de (uyarmak için) misaller (geçmişlerden hikâyeler) anlattık. (Öğüt almayıp küfürlerinde ısrar edince biz de) hepsini helâk ettik.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Bunların her birine türlü türlü örnekler verdik. Ve bunların hepsini perişan edip batırdık.
FİZİLAL : Hepsine bir çok uyarıcı örnekler gösterdik. Sonra da hepsini kökten yokettik.
İBNİ KESİR : Her birine misaller vermiştik. Ama hepsini kırdık geçirdik.
TEFHİMÜL KURAN : Biz (onlardan) her birine örnekler verdik ve her birini darmadağın edip mahvettik.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014