KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

25-FURKAN SURESI (77 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
Furkan Suresi 64 Ayet ve Mealleri
25-FURKAN SURESI - 64. AYET    Mekke
وَالَّذِينَ يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمْ سُجَّدًا وَقِيَامًا -64
Vellezıne yebıtune li rabbihim süccedev ve kıyama
Vellezîne yebîtûne li rabbihim succeden ve kıyâmâ(kıyâmen).
25-Furkan Suresi 64. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Ve öyle kişilerdir onlar ki, gecelerini Rablerine secde ederek, onun tapısında kıyamda bulunarak geçirirler.
ADEM UĞUR : Gecelerini Rablerine secde ederek ve kıyam durarak geçirirler.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Onlar ki, Rablerine secdeler ve kıyamlar yaparak (namaz kılarak) geceyi geçirirler.
BEKİR SADAK :Onlar, gecelerini Rableri icin kiyama durarak ve secdeye vararak gecirirler.
CELAL YILDIRIM : Onlar ki Rablarına secde ederek, ayakta durarak (namaz ve niyazda bulunarak) gecelerler.
DİYANET : Onlar, Rabblerine secde ederek ve kıyamda durarak geceleyenlerdir.
DİYANET VAKFI : Gecelerini Rablerine secde ederek ve kıyam durarak geçirirler.
DİYANET İSLERİ : Onlar, gecelerini Rableri için kıyama durarak ve secdeye vararak geçirirler.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Ve onlar ki ya rablarına secdeler, kıyamlar ederek yatarlar
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : ve onlar ki, Rablerine secdeler, kıyamlar ederek yatarlar.
GÜLTEKİN ONAN : Onlar rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.
H. BASRİ ÇANTAY : Onlar ki gecelerini Rableri için secdekârlar ve kaaimler olarak geçirirler.
MUHAMMET ESED : Onlar ki, gecenin derinliklerinde secdeye vararak ve kıyama durarak, Rablerini anarlar.
Ö NASUHİ BİLMEN : Ve onlar ki Rableri için secde edenler ve kıyamda bulunanlar olarak gecelerler.
SUAT YILDIRIM : Geceyi Rab’lerine secde ve kıyam ile, ibadetle geçirirler.
SÜLEYMAN ATEŞ : Gecelerini Rablerine secde ederek, Onun divânında durarak geçirirler:
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Geceleri, Rableri huzurunda secde ederek, ayakta durarak geçirirler.
FİZİLAL : Onlar geceleri Rabblerine secde ederler ve onun huzurunda ayakta dikilirler.
İBNİ KESİR : Onlar ki; Rabbları için secdeye vararak ve kıyama durarak gecelerler.
TEFHİMÜL KURAN : Onlar, Rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014