KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

25-FURKAN SURESI (77 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
Furkan Suresi 25 Ayet ve Mealleri
25-FURKAN SURESI - 25. AYET    Mekke
وَيَوْمَ تَشَقَّقُ السَّمَاءُ بِالْغَمَامِ وَنُزِّلَ الْمَلَائِكَةُ تَنْزِيلًا -25
Ve yevme teşekkakus semaü bil ğamami ve nüzzilel melaiketü tenzıla
Ve yevme teşakkakus semâu bil gamâmi ve nuzzilel melâiketu tenzîlâ(tenzîlen).
25-Furkan Suresi 25. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Ve o gün, gök yarılıp beyaz bir bulutla örtülecek ve melekler, boyuna indirilecek.
ADEM UĞUR : O gün gökyüzü beyaz bulutlar ile yarılacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Semanın, (gökten çıkacak) bulutla yarılacağı ve arkasından meleklerin (ellerinde kulların amel defterleri olduğu halde) arka arkaya indirildiği kıyamet günü.
BEKİR SADAK :O gun, gok beyaz bulutlar halinde parcalanacak ve melekler boluk boluk indirilecektir.
CELAL YILDIRIM : O gün gök beyaz bulutlar şeklinde (bir görünüm vererek) yarılıp dağılacak ; melekler grup grup indirilecek.
DİYANET : O gün gök bulutlarla yarılıp parçalanacak ve melekler bölük bölük indirilecektir.
DİYANET VAKFI : O gün gökyüzü beyaz bulutlar ile yarılacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir.
DİYANET İSLERİ : O gün, gök beyaz bulutlar halinde parçalanacak ve melekler bölük bölük indirilecektir.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Hem o, Semânın gamâm ile yarılacağı ve Melâikelerin peyderpey indirildiği gün
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Göğün bulutlar ile yarılacağı meleklerin de bölük bölük indirildiği gün;
GÜLTEKİN ONAN : Göğün bulutlarla parçalanacağı ve meleklerin bir indirilme ile indirileceği gün;
H. BASRİ ÇANTAY : O gün semâ, bulutlar (çıkıb), parçalanacak, melekler (ellerinde amel defterleri bulunduğu halde hesâb için) indirilecek, indirilecek.
MUHAMMET ESED : O Gün ki, gök bulutlarla birlikte, bütün yüküyle parçalanacak ve birbiri ardından melekler indirilecektir;
Ö NASUHİ BİLMEN : Ve o gün ki, gök bir bulutla parçalanacaktır, melekler de indirilmekle indirilecektir.
SUAT YILDIRIM : Gün gelecek gök, beyaz bulutlar şeklinde yarılıp dağılacak, melekler bölük bölük indirilecek.
SÜLEYMAN ATEŞ : Göğün bulutları parçalayıp meleklerin bölük bölük indirildiği gün;
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Gün olur, gök, bulutlarla yarılır ve melekler ardarda indirilir.
FİZİLAL : O gün gök parçalanarak beyaz bulut kümelerine dönüşür ve melekler bölük bölük inerler.
İBNİ KESİR : Ve o gün; gök beyaz bulutlar halinde parçalanacak, melekler bölük bölük indirileceklerdir.
TEFHİMÜL KURAN : Göğün bulutlarla parçalanacağı ve meleklerin bir indirilme ile indirileceği gün;

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014