KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

25-FURKAN SURESI (77 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
Furkan Suresi 52 Ayet ve Mealleri
25-FURKAN SURESI - 52. AYET    Mekke
فَلَا تُطِعِ الْكَافِرِينَ وَجَاهِدْهُمْ بِهِ جِهَادًا كَبِيرًا -52
Fe la tütııl kafirıne ve cahıdhüm bihı cihaden kebıra
Fe lâ tutııl kâfirîne ve câhidhum bihî cihâden kebîrâ(kebîren).
25-Furkan Suresi 52. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Artık kâfirlere itâat etme ve onlara adamakıllı savaş.
ADEM UĞUR : (Fakat evrensel uyarıcılık görevini sana verdik..) O halde, kâfirlere boyun eğme ve bununla (Kur´an ile) onlara karşı olanca gücünle büyük bir savaş ver!
ALİ FIKRİ YAVUZ : (Madem ki bütün faziletleri sende topladık ve yalnız seni gönderdik), o halde, kâfirlere boyun eğme ve onlara karşı bu Kur’ân ile büyük bir cihad olarak mücadele yap.
BEKİR SADAK :Sen, inkarcilara uyma, onlara karsi olanca gucunle savas.
CELAL YILDIRIM : O halde kâfirlere baş eğip uyma; onlarla büyük bir cihâd (ruh ve heyecanı) ile savaş.
DİYANET : Öyle ise kâfirlere itaat etme, onlara karşı bu Kur’an’la büyük bir mücadele ver.
DİYANET VAKFI : (Fakat evrensel uyarıcılık görevini sana verdik.) O halde, kâfirlere boyun eğme ve bununla (Kur´an ile) onlara karşı olanca gücünle büyük bir savaş ver!
DİYANET İSLERİ : Sen, inkarcılara uyma, onlara karşı olanca gücünle mücadele et.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Mâdamki yalnız seni gönderdik o halde kâfirlere itaat eyleme de bununla onlara cihad et büyük cihad
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Madem ki, yalnız seni gönderdik. O halde kafirlere uyma ve bununla (Kur´an ile) onlara cihad et, büyük cihad!
GÜLTEKİN ONAN : Öyleyse kafirlere itaat etme ve onlara (Kuranla) büyük bir cihad ver.
H. BASRİ ÇANTAY : (Vazîfe yalınız senin üzerindedir). O halde kâfirlere boyun eğme de bununla (bu Kur´an ile) onlara karşı olanca savaşınla büyük bir mücâhede yap.
MUHAMMET ESED : bunun içindir ki, sen hakkı inkara şartlanmış olan kimselere uyma; tersine, bu (ilahi mesajın) ışığında onlara karşı bütün gücünü ortaya koyarak büyük bir direnç ve çaba göster.
Ö NASUHİ BİLMEN : Artık sen kâfirlere itaat etme ve onlara karşı bununla büyük bir cihad ile mücâhedede bulun.
SUAT YILDIRIM : (Fakat evrensel uyarma görevini sana verdik) O halde sen asla kâfirlere itaat etme ve Kur’ân’a dayanarak onlarla büyük bir mücahede gerçekleştir.
SÜLEYMAN ATEŞ : Kâfirlere boyun eğme ve bu Kur´ân ile onlara karşı büyük cihâd et.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Artık inkârcılara boyun eğme, onlara karşı Kur´an ile zorlu bir cihat aç.
FİZİLAL : O halde sakın kafirlerin uzlaşma önerilerini kabul etme; Kur´an´a dayanarak olanca gücünle onlarla mücadele et.
İBNİ KESİR : Öyleyse sen, kafirlere uyma ve onlara karşı olanca gücünle cihad et.
TEFHİMÜL KURAN : Öyleyse kâfirlere itaat etme ve onlara (Kur´an´la) büyük bir cihad ver.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014