KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

25-FURKAN SURESI (77 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
Furkan Suresi 23 Ayet ve Mealleri
25-FURKAN SURESI - 23. AYET    Mekke
وَقَدِمْنَا إِلَىٰ مَا عَمِلُوا مِنْ عَمَلٍ فَجَعَلْنَاهُ هَبَاءً مَنْثُورًا -23
Ve kadimna ila ma amilu min amelin fe cealnahü hebaem mensura
Ve kadimnâ ilâ mâ amilû min amelin fe cealnâhu hebâen mensûrâ(mensûran).
25-Furkan Suresi 23. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Ne yaptılarsa hepsini ele aldık da zerreler haline getirip dağıttık.
ADEM UĞUR : Onların yaptıkları her bir (iyi) işi ele alırız, onu saçılmış zerreler haline getiririz (değersiz kılarız).
ALİ FIKRİ YAVUZ : Hem biz, onlar (hayır diye dünyada) ne amel işledilerse, onu kasd edib saçılmış zerre haline getirmişizdir, (artık hiç bir kıymeti kalmamıştır).
BEKİR SADAK :Yaptiklari her isi ele alir, onu toz duman ederiz.
CELAL YILDIRIM : Onların işlediği her ameli karşılayıp dağılmış toz haline getiririz.
DİYANET : Onların yaptıkları bütün amellerine yöneldik ve onları dağılmış zerreciklere çevirdik.
DİYANET VAKFI : Onların yaptıkları her bir (iyi) işi ele alırız, onu saçılmış zerreler haline getiririz (değersiz kılarız).
DİYANET İSLERİ : Yaptıkları her işi ele alır, onu toz duman ederiz.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Hem varmışızdır da her ne amel işledilerse onu bir hebâi mensûre çevirmişizdir
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Varmışız onların yaptığı her işi, etrafa saçılmış zerrelere çevirmişizdir.
GÜLTEKİN ONAN : Onların yaptıkları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.
H. BASRİ ÇANTAY : Biz onların herhangi bir amel (ve hareket) yapdılarsa (hepsinin) önüne geçdik de bunları saçılmış (ve hiçbir değeri olmayan) zerreler yapdık.
MUHAMMET ESED : Çünkü, Biz (o Gün) bütün o edip eyledikleri işlerin üzerine varacak ve onları toza toprağa çevireceğiz;
Ö NASUHİ BİLMEN : Ve onlar amelden ne işlemiş bulundular ise, o güne geçtik de onu bir saçılmış ince zerreler kıldık.
SUAT YILDIRIM : Onların yaptıkları her işin üzerine varıp, hepsini toz duman edeceğiz.
SÜLEYMAN ATEŞ : Yaptıkları her işin önüne geçmişiz de onu (etrafa) saçılmış toz zerreleri haline getirmişizdir.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Yaptıkları her işin önüne geçmiş, onu un ufak hale getirip silmişizdir.
FİZİLAL : Onların yapmış olduklarını ele alarak onları havada uçuşan toza dönüştürürüz.
İBNİ KESİR : Yaptıkları her işi ele alır ve onu toz-duman ederiz.
TEFHİMÜL KURAN : Onların yapmakta oldukları her işin önüne geçtik, böylece onu savurulmuş toz zerreleri kılıverdik.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014