25-Furkan Suresi 43. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Gördün mü dileğini mâbut yapanı? Sen mi koruyucu olacaksın ona? |
ADEM UĞUR : |
Kötü duygularını kendisine tanrı edinen kimseyi gördün mü? Sen (Resûlüm!) ona koruyucu olabilir misin? |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
(Ey Rasûlüm) gördün mü, o nefis arzusunu ilâh edineni? Artık ona, sen mi vekil olacaksın? (Onu şirkten sen mi koruyacaksın?) |
BEKİR SADAK : | Hevesini kendine tanri edineni gordun mu? Ona sen mi vekil olacaksin? |
CELAL YILDIRIM : |
Arzu ve hevesini tanrı edineni gördün mü ? Yoksa sen mi onun üzerine (koruyucu, kurtarıcı) vekîl olacaksın ? |
DİYANET : |
Kendi nefsinin arzusunu kendisine ilâh edineni gördün mü? Ona sen mi vekil olacaksın? |
DİYANET VAKFI : |
Kötü duygularını kendisine tanrı edinen kimseyi gördün mü? Sen (Resûlüm!) ona koruyucu olabilir misin? |
DİYANET İSLERİ : |
Hevesini kendine tanrı edineni gördün mü? Ona sen mi vekil olacaksın? |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Gördün mü o ilâhını hevâsı ittihaz edeni? Artık ona sen mi vekîl olacaksın |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Gördün mü o tanrısını canının istediği edineni? Artık ona sen mi vekil olacaksın? |
GÜLTEKİN ONAN : |
Kendi istek ve tutkularını (hevasını) tanrı edineni gördün mü? Şimdi ona karşı sen mi vekil olacaksın? |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Gördün mü o hevâ (ve heves) ini Tanrı edinen kimseyi? Şimdi onun üzerine (Habibim) sen mi bekci olacaksın? |
MUHAMMET ESED : |
Sen hiç kendi heva ve heveslerini tanrılaştıran (birin)i düşündün mü? İmdi, böyle birinden de sen mi sorumlu olacaksın? |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Gördün mü o hevâsını mabut ittihaz edeni? Artık sen mi onun üzerine bir vekil olacaksın? |
SUAT YILDIRIM : |
Baksana şu kendi heva ve heveslerini tanrı edinen kimseye! Artık sen mi vekil olacaksın ona, işlerini sen mi yürüteceksin? |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Arzusunu tanrı edinen kimseyi gördün mü? Onun üstüne sen mi bekçi olacaksın? |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
İğreti arzusunu ilah edinen kişiyi gördün mü? Şimdi ona sen mi vekil olacaksın? |
FİZİLAL : |
İhtiraslarını ilah edinen kimseyi görüyor musun? Onu doğru yola iletme sorumluluğunu sen mi üstleneceksin? |
İBNİ KESİR : |
Heva ve hevesini tanrı edinen kimseyi gördün mü? Şimdi onun üzerine vekil sen mi olacaksın? |
TEFHİMÜL KURAN : |
Kendi istek ve tutkularını (hevasını) ilah edineni gördün mü? Şimdi ona karşı sen mi vekil olacaksın? |