KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

26-ŞUARA SURESI (227 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156
157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182
183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208
209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227
Şuara Suresi 9 Ayet ve Mealleri
26-ŞUARA SURESI - 9. AYET    Mekke
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ -9
Ve inne rabbeke le hüvel azızür rahıym
Ve inne rabbeke le huvel azîzur rahîm(rahîme).
26-Şuara Suresi 9. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahîmdir.
ADEM UĞUR : Şüphe yok ki Rabbin, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Muhakkak ki senin Rabbin Azîzdir (kâfirlerden intikam almaya kâdirdir), Rahîm’dir (Müminlere merhametlidir).
BEKİR SADAK :Rabbin suphesiz gucludur, merhametlidir. *
CELAL YILDIRIM : Rabbin gerçekten çok üstündür, çok güçlüdür ve çok merhamet sahibidir.
DİYANET : Şüphesiz senin Rabbin, elbette mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.
DİYANET VAKFI : Şüphe yok ki Rabbin, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
DİYANET İSLERİ : Rabbin şüphesiz güçlüdür, merhametlidir.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Ve şübhesiz ki rabbın o öyle azîz, öyle rahîm
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Şüphesiz ki, Rabbin, gerçekten güçlü, çok merhametlidir.
GÜLTEKİN ONAN : Şüphesiz, senin rabbin, gerçekten O, üstün ve güçlüdür, merhamet sahibidir.
H. BASRİ ÇANTAY : Şüphesiz ki senin Rabbin, elbette O, mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir.
MUHAMMET ESED : Oysa, senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesidir!
Ö NASUHİ BİLMEN : Ve muhakkak ki, Senin Rabbin elbette o, çok izzet sahibidir, çok merhametlidir.
SUAT YILDIRIM : Ama senin Rabbin azîz ve rahîmdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir).
SÜLEYMAN ATEŞ : Şüphesiz Rabbin, işte üstün O´dur merhamet eden O´dur.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Ve hiç kuşku yok, senin Rabbin gerçekten mutlak Azîz, mutlak Rahîm´dir.
FİZİLAL : Hiç kuşkusuz senin Rabb´in üstün iradeli ve merhametlidir.
İBNİ KESİR : Ve muhakkak ki senin Rabbın, elbette O; Aziz´dir, Rahim´dir.
TEFHİMÜL KURAN : Hiç şüphe yok, senin Rabbin, gerçekten O, üstün ve güçlü olandır, merhamet sahibi olandır.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014