KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

26-ŞUARA SURESI (227 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156
157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182
183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208
209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227
Şuara Suresi 119 Ayet ve Mealleri
26-ŞUARA SURESI - 119. AYET    Mekke
فَأَنْجَيْنَاهُ وَمَنْ مَعَهُ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ -119
Fe enceynahü ve mem meahu fil fülkil meşhun
Fe enceynâhu ve men meahu fîl fulkil meşhûn(meşhûni).
26-Şuara Suresi 119. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Derken onu da o dopdolu gemiyle kurtardık, onunla berâber bulunanları da.
ADEM UĞUR : Bunun üzerine biz onu ve beraberindekileri, o dolu geminin içinde (taşıyarak) kurtardık.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Bunun üzerine biz, onu ve beraberindekileri, o yükle dolu geminin içinde selâmete çıkardık.
BEKİR SADAK :Bunun uzerine onu ve beraberinde bulunanlari, dolu bir gemi icinde tasiyarak kurtardik.
CELAL YILDIRIM : Bunun üzerine biz de onu ve beraberindekileri (binenlerle ve yüklenen şeylerle) dolan gemide kurtardık.
DİYANET : Derken biz onu ve beraberindekileri dolu geminin içinde (taşıyıp) kurtardık.
DİYANET VAKFI : Bunun üzerine biz onu ve beraberindekileri, o dolu geminin içinde (taşıyarak) kurtardık.
DİYANET İSLERİ : Bunun üzerine onu ve beraberinde bulunanları, dolu bir gemi içinde taşıyarak kurtardık.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Bunun üzerine biz de onu ve beraberindekileri o dolu gemide necata çıkardık
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Bunun üzerine Biz de onu ve beraberindekileri, o dolu gemide taşıyarak kurtardık.
GÜLTEKİN ONAN : Bunun üzerine, onu ve onunla birlikte olanları (insan ve hayvanlarla) yüklü gemi içinde kurtardık.
H. BASRİ ÇANTAY : Bunun üzerine biz onu da, beraberinde olanları da o dolu (yüklü) geminin içinde selâmete erdirdik.
MUHAMMET ESED : Ve bunun üzerine Biz de, onu ve onunla beraber olanları dopdolu bir gemi içinde kurtardık.
Ö NASUHİ BİLMEN : Binaenaleyh O´nu ve O´nunla beraber dolmuş gemide bulunanları necâta erdirdik.
SUAT YILDIRIM : Hülasa Biz de onu ve yanındakileri o yükle dolu gemi içinde kurtardık.
SÜLEYMAN ATEŞ : Biz de onu ve onunla beraber bulunanları, dolu gemi içinde kurtardık.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Bunun üzerine biz, onu da beraberindekileri de o yüklü gemide kurtardık.
FİZİLAL : Bunun üzerine Nuh´u ve yanındakileri dolu bir gemiye bindirerek kurtardık.
İBNİ KESİR : Bunun üzerine Biz de, onu ve beraberindekileri, dolu bir gemi içinde kurtardık.
TEFHİMÜL KURAN : Bunun üzerine, onu ve onunla birlikte olanları (insan ve hayvanlarla) yüklü gemi içinde kurtardık.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014